Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



68翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
テキスト
comeandgetit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

タイトル
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
翻訳
ドイツ語

ibrahimburak様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 12月 3日 10:48





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 30日 23:50

dilbeste
投稿数: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

2010年 8月 31日 19:28

merdogan
投稿数: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

2010年 8月 31日 22:50

dilbeste
投稿数: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

2010年 9月 7日 11:53

Lein
投稿数: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

2010年 9月 11日 13:55

gamine
投稿数: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

2010年 9月 13日 01:29

eliotargy
投稿数: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

2010年 9月 16日 21:16

Adriana68
投稿数: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

2010年 9月 28日 01:43

*Pinky*
投稿数: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

2010年 11月 15日 09:33

Maybe:-)
投稿数: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

2010年 11月 15日 11:06

ibrahimburak
投稿数: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

2010年 11月 25日 21:46

RegBarclay
投稿数: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

2010年 11月 25日 23:31

Tg83
投稿数: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

2010年 11月 29日 10:56

alireza
投稿数: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

2010年 12月 1日 19:09

jolitaja2
投稿数: 16
'fortab' should be 'jetzt'