Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



68Traducció - Turc-Alemany - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemany

Categoria Poesia

Títol
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Text
Enviat per comeandgetit
Idioma orígen: Turc

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Títol
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Traducció
Alemany

Traduït per ibrahimburak
Idioma destí: Alemany

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Darrera validació o edició per nevena-77 - 3 Desembre 2010 10:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Agost 2010 23:50

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Agost 2010 19:28

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Agost 2010 22:50

dilbeste
Nombre de missatges: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Setembre 2010 11:53

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Setembre 2010 13:55

gamine
Nombre de missatges: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Setembre 2010 01:29

eliotargy
Nombre de missatges: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Setembre 2010 21:16

Adriana68
Nombre de missatges: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Setembre 2010 01:43

*Pinky*
Nombre de missatges: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Novembre 2010 09:33

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Novembre 2010 11:06

ibrahimburak
Nombre de missatges: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Novembre 2010 21:46

RegBarclay
Nombre de missatges: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Novembre 2010 23:31

Tg83
Nombre de missatges: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Novembre 2010 10:56

alireza
Nombre de missatges: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Desembre 2010 19:09

jolitaja2
Nombre de missatges: 16
'fortab' should be 'jetzt'