Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



68Перевод - Турецкий-Немецкий - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНемецкий

Категория Поэзия

Статус
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Tекст
Добавлено comeandgetit
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Статус
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Перевод
Немецкий

Перевод сделан ibrahimburak
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Последнее изменение было внесено пользователем nevena-77 - 3 Декабрь 2010 10:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Август 2010 23:50

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Август 2010 19:28

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Август 2010 22:50

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Сентябрь 2010 11:53

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Сентябрь 2010 13:55

gamine
Кол-во сообщений: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Сентябрь 2010 01:29

eliotargy
Кол-во сообщений: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Сентябрь 2010 21:16

Adriana68
Кол-во сообщений: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Сентябрь 2010 01:43

*Pinky*
Кол-во сообщений: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Ноябрь 2010 09:33

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Ноябрь 2010 11:06

ibrahimburak
Кол-во сообщений: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Ноябрь 2010 21:46

RegBarclay
Кол-во сообщений: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Ноябрь 2010 23:31

Tg83
Кол-во сообщений: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Ноябрь 2010 10:56

alireza
Кол-во сообщений: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Декабрь 2010 19:09

jolitaja2
Кол-во сообщений: 16
'fortab' should be 'jetzt'