Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ 文献

タイトル
Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn...
テキスト
milkman様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

(144)Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn komponierten choralhaften Abschnitte oder Sätze zeigen eine große Ähnlichkeit zu denen traditioneller Choräle und unterstreichen so die Markierung als Choralhaftes. Die Beispiele des vorigen Kapitels haben jedoch gezeigt, dass zumindest bei ihnen die Anklänge nicht als primäre Einfälle zu werten sind. Insofern kann Wolfgang Dinglinger nur teilweise zugestimmt werden, wenn er schreibt:
"Bezeichnend ist, daß Mendelssohns eigene Choraladaptionen oft gewissermaßen einen gemeinsamen Nenner bekannter Choralmelodie-Wendungen darstellen. Sie repräsentieren damit vor allem das Allgemeine und haben einen hohen Wiedererkennungswert, obwohl oder gerade weil es nicht spezielle Choräle sind, sondern deren Substrate".100

タイトル
Several lines or phrases of Mendelssohn . . .
翻訳
英語

classic_mechanic様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Several lines or inflections of the chorale-like pieces composed by Mendelssohn show great similarity to traditional chorales and, as such, underscore the label as chorale-like. The examples of the previous chapter have indeed shown that, at least for him, the echoes are not the primary characteristic to be evaluated. Because of this, Wolfgang Dinglinger can only be partially agreed with when he writes,
"It is indicative that Mendelssohn's own choral adaptions often display to some extent a common denominator of known choral melodies and inflections. With these, they represent the general and have a high recognizability even though, or exactly because, they are not specialized Chorales but rather their substrate.
翻訳についてのコメント
this is my first time translating something that has to do with music. It would be great to have an English-speaking music buff go over it to make sure the interpretation makes sense.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 23日 11:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 6日 00:58

milkman
投稿数: 773
Many thanks classic_mechanic!
It is perfectly understandable to me, and helps a lot

2010年 7月 6日 18:28

classic_mechanic
投稿数: 6
glad to help!

2010年 7月 20日 13:15

Lein
投稿数: 3389
hi classico_mechanic

Would 'the norm' or something else be an alternative for 'the general'? I don't think 'general' is commonly used as a noun in this context.

2010年 7月 20日 17:34

classic_mechanic
投稿数: 6
well, it struck me as funny too. I couldn't figure out what point the author was trying to make about the music 'representing the general.' That's really the only translation for 'Allgemein' though.

2010年 7月 20日 17:37

Lein
投稿数: 3389
OK, let's see if someone else has a suggestion