Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Categorie Literatură

Titlu
Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn...
Text
Înscris de milkman
Limba sursă: Germană

(144)Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn komponierten choralhaften Abschnitte oder Sätze zeigen eine große Ähnlichkeit zu denen traditioneller Choräle und unterstreichen so die Markierung als Choralhaftes. Die Beispiele des vorigen Kapitels haben jedoch gezeigt, dass zumindest bei ihnen die Anklänge nicht als primäre Einfälle zu werten sind. Insofern kann Wolfgang Dinglinger nur teilweise zugestimmt werden, wenn er schreibt:
"Bezeichnend ist, daß Mendelssohns eigene Choraladaptionen oft gewissermaßen einen gemeinsamen Nenner bekannter Choralmelodie-Wendungen darstellen. Sie repräsentieren damit vor allem das Allgemeine und haben einen hohen Wiedererkennungswert, obwohl oder gerade weil es nicht spezielle Choräle sind, sondern deren Substrate".100

Titlu
Several lines or phrases of Mendelssohn . . .
Traducerea
Engleză

Tradus de classic_mechanic
Limba ţintă: Engleză

Several lines or inflections of the chorale-like pieces composed by Mendelssohn show great similarity to traditional chorales and, as such, underscore the label as chorale-like. The examples of the previous chapter have indeed shown that, at least for him, the echoes are not the primary characteristic to be evaluated. Because of this, Wolfgang Dinglinger can only be partially agreed with when he writes,
"It is indicative that Mendelssohn's own choral adaptions often display to some extent a common denominator of known choral melodies and inflections. With these, they represent the general and have a high recognizability even though, or exactly because, they are not specialized Chorales but rather their substrate.
Observaţii despre traducere
this is my first time translating something that has to do with music. It would be great to have an English-speaking music buff go over it to make sure the interpretation makes sense.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 23 Iulie 2010 11:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iulie 2010 00:58

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Many thanks classic_mechanic!
It is perfectly understandable to me, and helps a lot

6 Iulie 2010 18:28

classic_mechanic
Numărul mesajelor scrise: 6
glad to help!

20 Iulie 2010 13:15

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
hi classico_mechanic

Would 'the norm' or something else be an alternative for 'the general'? I don't think 'general' is commonly used as a noun in this context.

20 Iulie 2010 17:34

classic_mechanic
Numărul mesajelor scrise: 6
well, it struck me as funny too. I couldn't figure out what point the author was trying to make about the music 'representing the general.' That's really the only translation for 'Allgemein' though.

20 Iulie 2010 17:37

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, let's see if someone else has a suggestion