Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ギリシャ語 - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
テキスト
life_84様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
翻訳についてのコメント
британски

タイトル
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
翻訳
ギリシャ語

natasoulini様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

翻訳についてのコメント
..
最終承認・編集者 User10 - 2010年 5月 23日 11:51





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 5日 23:44

lilian canale
投稿数: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

2010年 5月 6日 17:25

galka
投稿数: 567
This is machine translation!

2010年 5月 10日 13:21

User10
投稿数: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

2010年 5月 10日 23:26

galka
投稿数: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

2010年 5月 11日 10:43

natasoulini
投稿数: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

2010年 5月 13日 09:37

User10
投稿数: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

2010年 5月 13日 20:06

ViaLuminosa
投稿数: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

2010年 5月 14日 09:39

User10
投稿数: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

2010年 5月 15日 19:12

galka
投稿数: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

2010年 5月 15日 19:32

User10
投稿数: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

2010年 5月 16日 08:49

galka
投稿数: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

2010年 5月 16日 17:56

User10
投稿数: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;