Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

タイトル
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
テキスト
aq様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

タイトル
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
最終承認・編集者 Lizzzz - 2010年 5月 9日 02:25





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 4日 12:15

casper tavernello
投稿数: 5057
emprego fixo

2010年 5月 4日 12:23

lilian canale
投稿数: 14972

2010年 5月 4日 13:48

Anita_Luciano
投稿数: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

2010年 5月 4日 16:42

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

2010年 5月 4日 16:44

casper tavernello
投稿数: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

2010年 5月 4日 17:01

Anita_Luciano
投稿数: 1670
gostei da sugestão do Casper

2010年 5月 4日 19:00

lilian canale
投稿数: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

2010年 5月 4日 19:26

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

2010年 5月 7日 21:32

Lizzzz
投稿数: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

2010年 5月 7日 21:35

Anita_Luciano
投稿数: 1670
boa

2010年 5月 7日 21:40

casper tavernello
投稿数: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

2010年 5月 7日 21:54

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.