Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Brasilsk portugisisk - Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskBrasilsk portugisisk

Kategori Dagligdags - Dagligliv

Tittel
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Tekst
Skrevet av aq
Kildespråk: Svensk

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Tittel
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Senest vurdert og redigert av Lizzzz - 9 Mai 2010 02:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Mai 2010 12:15

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
emprego fixo

4 Mai 2010 12:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972

4 Mai 2010 13:48

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 Mai 2010 16:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 Mai 2010 16:44

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 Mai 2010 17:01

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 Mai 2010 19:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 Mai 2010 19:26

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 Mai 2010 21:32

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 Mai 2010 21:35

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
boa

7 Mai 2010 21:40

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 Mai 2010 21:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.