Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Portugués brasileño - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoPortugués brasileño

Categoría Coloquial - Cotidiano

Título
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Texto
Propuesto por aq
Idioma de origen: Sueco

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Título
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Última validación o corrección por Lizzzz - 9 Mayo 2010 02:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Mayo 2010 12:15

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
emprego fixo

4 Mayo 2010 12:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

4 Mayo 2010 13:48

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 Mayo 2010 16:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 Mayo 2010 16:44

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 Mayo 2010 17:01

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 Mayo 2010 19:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 Mayo 2010 19:26

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 Mayo 2010 21:32

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 Mayo 2010 21:35

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
boa

7 Mayo 2010 21:40

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 Mayo 2010 21:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.