Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - kardeÅŸ karizma çıkmışsın.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

タイトル
kardeş karizma çıkmışsın.
テキスト
typy様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kardeş karizma çıkmışsın.

タイトル
Buddy, you came out charismatic.
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Buddy, you look charismatic.
翻訳についてのコメント
Buddy, you look charismatic/attractive/charming (in the photo).
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 25日 12:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 23日 10:47

Francky5591
投稿数: 12396
Hi ny..."on the pic" was forgotten, maybe is it implicite in the Turkish version, but I think it has to be precised in the English version (same as it was in the French version).


2010年 1月 23日 10:48

Francky5591
投稿数: 12396
see my message above

2010年 1月 23日 11:11

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Francky!
As I know, this "you came out" form implies "on the pic/photo", but in any case in the remarks field I've written "Buddy, you look charismatic (in the photo)", so I hope it's enough!



CC: Francky5591

2010年 1月 23日 11:17

Francky5591
投稿数: 12396
I didn't know "to come out" was obligatory to be used when talking about people on pics (exclusively), this is why I posted this remark, and as I do not rule with evaluation of translations into English, do not pay attention to what I said.


2010年 1月 23日 13:52

Fiore4
投稿数: 4
Buddy, you look charming (in this picture)

2010年 1月 23日 14:53

gamine
投稿数: 4611
Friend, you have a charismatic air......or "you look charming.

2010年 1月 23日 18:11

svajarova
投稿数: 48
Buddy, you look charismatic(in the photo)

2010年 1月 25日 04:22

AmirH
投稿数: 2
"came out" insteed of "seem" signify that there is a movement. No movement on a photo, "you seem charismatic" remains better.

2010年 1月 25日 09:15

jedi2000
投稿数: 110
"you seem" instead of "you came out"

2010年 1月 25日 12:46

spinoziana
投稿数: 4
To come out means to end up or to declare yourself publicly. Your choice would be: ...you look charming.