Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 口語体の - ユーモア

タイトル
Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.
テキスト
AÅŸk meleÄŸi様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.

タイトル
İlan: izahlı metotla kısısırlık tedavisi yapıyorum.
翻訳
トルコ語

varoltmer@hotmail.com様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İlan: Deneme-yanılma metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum.
翻訳についてのコメント
Cümlede "тыка" kelimesi eczacılıkta (ilmen) incelenmiş şeklinde kullanılıyor. Kökü "толковать- anlatmak "
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 1月 11日 16:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 11日 23:35

Sunnybebek
投稿数: 758
I'm sorry, but "izahlı metotla" is totally incorrect...
I don't know how to say it on Turkish, but on English "методом тыка" means something like "by hit-and-miss method/fashion; by guesswork; by rule of thumb".
And moreover, here is used a play on words and that's the whole point of the phrase. Play on words is that this "методом тыка" is used both in its direct and figurative meaning.
Direct meaning: I'm treating sterility by means of proding/poking/sticking.
Figurative meaning: I'm treating sterility by hit-and-miss method/by guesswork/by rule of thumb.
In the Russian original these two meanings are implied in ONE sentence. So I dunno if it's possible to find some expression on Turkish which would have same two meanings in one...

I hope I could explain well what I mean

P.S.: IMHO I find this phrase/joke a bit indecent due to its direct meaning...

2009年 12月 12日 00:11
Teşekkür ederim açıklamanıza. Üzefrinde düşüneceğim ve en uygun olan kelimeleri bulmaya çalışacağım: belki " deneme- gözleme metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum" biraz yaklaşıyor! Saygılarımla. V.Tümer.

2009年 12月 12日 10:56
" Deney- yanılgı metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum"

2010年 1月 5日 23:04

farrav
投稿数: 7
"Sınama-yanılma metoduyla ..." daha iyi olmaz mı?

2010年 1月 6日 06:22
Evet "Sınama-yanılma metoduyla". Teşekkürler.

2010年 1月 9日 13:41

44hazal44
投稿数: 1148
Thank you Sunnybebek, your explanation has been very useful to me.

O halde çevirinin son hali "İlan: Deneme-yanılma metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum" şeklinde oluyor, öyle mi ?

2010年 1月 9日 21:56

farrav
投稿数: 7
Sunnybebek açıklamasına daha birkaç söz eklemek isterim.

Rusça "метод проб и ошибок" (Trial and error method), "метод тыка" diye sadece halk ağzında söylenir. Bu yüzden resmi bir ilanda "метод тыка" gibi sözleri görmek gayet komik oluyor. Sanırım Türkçe'de de "sınama-yanılma metodu" sözleri için halk ağzında bir karşılık vardır. Onu çeviride "sınama-yanılma metodu" yerine kullanırsak Rusçadaki espri de saklanırdı.
Kötü Türkçem için özür dilerim. Bilmiyorum anlatabildim mi.


2010年 1月 10日 07:44
Evet efendim. Teşekkürler.

2010年 1月 10日 16:35

44hazal44
投稿数: 1148
Türkçen hiç de kötü değil Farrav, anlatmak istediğin şeyi de gayet iyi anladım. Ama bu şekilde kullanılabilecek bir söz aklıma gelmiyor. Türkçede halk arasında "sınama-yanılma" değil de "deneme-yanılma" denir genellikle. Bu yüzden çeviride de öyle dersek daha isabetli olur fikrimce.

2010年 1月 11日 06:43
Hazal 44'e her iki hususta katılıyorum;birincisi Türkçeniz gayet güzel, ikincisi buraya oturacak bir halk deyimi benim de aklıma gelmiyor. Saygılarımla...

2010年 1月 11日 16:25

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır, herkese teşekkürler...