Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 속어 - 유머

제목
Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.
본문
AÅŸk meleÄŸi에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.

제목
İlan: izahlı metotla kısısırlık tedavisi yapıyorum.
번역
터키어

varoltmer@hotmail.com에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İlan: Deneme-yanılma metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
Cümlede "тыка" kelimesi eczacılıkta (ilmen) incelenmiş şeklinde kullanılıyor. Kökü "толковать- anlatmak "
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 11일 16:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 11일 23:35

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I'm sorry, but "izahlı metotla" is totally incorrect...
I don't know how to say it on Turkish, but on English "методом тыка" means something like "by hit-and-miss method/fashion; by guesswork; by rule of thumb".
And moreover, here is used a play on words and that's the whole point of the phrase. Play on words is that this "методом тыка" is used both in its direct and figurative meaning.
Direct meaning: I'm treating sterility by means of proding/poking/sticking.
Figurative meaning: I'm treating sterility by hit-and-miss method/by guesswork/by rule of thumb.
In the Russian original these two meanings are implied in ONE sentence. So I dunno if it's possible to find some expression on Turkish which would have same two meanings in one...

I hope I could explain well what I mean

P.S.: IMHO I find this phrase/joke a bit indecent due to its direct meaning...

2009년 12월 12일 00:11

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
Teşekkür ederim açıklamanıza. Üzefrinde düşüneceğim ve en uygun olan kelimeleri bulmaya çalışacağım: belki " deneme- gözleme metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum" biraz yaklaşıyor! Saygılarımla. V.Tümer.

2009년 12월 12일 10:56

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
" Deney- yanılgı metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum"

2010년 1월 5일 23:04

farrav
게시물 갯수: 7
"Sınama-yanılma metoduyla ..." daha iyi olmaz mı?

2010년 1월 6일 06:22

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
Evet "Sınama-yanılma metoduyla". Teşekkürler.

2010년 1월 9일 13:41

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Thank you Sunnybebek, your explanation has been very useful to me.

O halde çevirinin son hali "İlan: Deneme-yanılma metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum" şeklinde oluyor, öyle mi ?

2010년 1월 9일 21:56

farrav
게시물 갯수: 7
Sunnybebek açıklamasına daha birkaç söz eklemek isterim.

Rusça "метод проб и ошибок" (Trial and error method), "метод тыка" diye sadece halk ağzında söylenir. Bu yüzden resmi bir ilanda "метод тыка" gibi sözleri görmek gayet komik oluyor. Sanırım Türkçe'de de "sınama-yanılma metodu" sözleri için halk ağzında bir karşılık vardır. Onu çeviride "sınama-yanılma metodu" yerine kullanırsak Rusçadaki espri de saklanırdı.
Kötü Türkçem için özür dilerim. Bilmiyorum anlatabildim mi.


2010년 1월 10일 07:44

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
Evet efendim. Teşekkürler.

2010년 1월 10일 16:35

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Türkçen hiç de kötü değil Farrav, anlatmak istediğin şeyi de gayet iyi anladım. Ama bu şekilde kullanılabilecek bir söz aklıma gelmiyor. Türkçede halk arasında "sınama-yanılma" değil de "deneme-yanılma" denir genellikle. Bu yüzden çeviride de öyle dersek daha isabetli olur fikrimce.

2010년 1월 11일 06:43

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
Hazal 44'e her iki hususta katılıyorum;birincisi Türkçeniz gayet güzel, ikincisi buraya oturacak bir halk deyimi benim de aklıma gelmiyor. Saygılarımla...

2010년 1월 11일 16:25

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamamdır, herkese teşekkürler...