Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiTurecki

Kategoria Potoczny język - Humor

Tytuł
Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.
Tekst
Wprowadzone przez AÅŸk meleÄŸi
Język źródłowy: Rosyjski

Объявление: Лечу бесплодие методом тыка.

Tytuł
İlan: izahlı metotla kısısırlık tedavisi yapıyorum.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez varoltmer@hotmail.com
Język docelowy: Turecki

İlan: Deneme-yanılma metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum.
Uwagi na temat tłumaczenia
Cümlede "тыка" kelimesi eczacılıkta (ilmen) incelenmiş şeklinde kullanılıyor. Kökü "толковать- anlatmak "
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 11 Styczeń 2010 16:25





Ostatni Post

Autor
Post

11 Grudzień 2009 23:35

Sunnybebek
Liczba postów: 758
I'm sorry, but "izahlı metotla" is totally incorrect...
I don't know how to say it on Turkish, but on English "методом тыка" means something like "by hit-and-miss method/fashion; by guesswork; by rule of thumb".
And moreover, here is used a play on words and that's the whole point of the phrase. Play on words is that this "методом тыка" is used both in its direct and figurative meaning.
Direct meaning: I'm treating sterility by means of proding/poking/sticking.
Figurative meaning: I'm treating sterility by hit-and-miss method/by guesswork/by rule of thumb.
In the Russian original these two meanings are implied in ONE sentence. So I dunno if it's possible to find some expression on Turkish which would have same two meanings in one...

I hope I could explain well what I mean

P.S.: IMHO I find this phrase/joke a bit indecent due to its direct meaning...

12 Grudzień 2009 00:11

varoltmer@hotmail.com
Liczba postów: 43
Teşekkür ederim açıklamanıza. Üzefrinde düşüneceğim ve en uygun olan kelimeleri bulmaya çalışacağım: belki " deneme- gözleme metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum" biraz yaklaşıyor! Saygılarımla. V.Tümer.

12 Grudzień 2009 10:56

varoltmer@hotmail.com
Liczba postów: 43
" Deney- yanılgı metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum"

5 Styczeń 2010 23:04

farrav
Liczba postów: 7
"Sınama-yanılma metoduyla ..." daha iyi olmaz mı?

6 Styczeń 2010 06:22

varoltmer@hotmail.com
Liczba postów: 43
Evet "Sınama-yanılma metoduyla". Teşekkürler.

9 Styczeń 2010 13:41

44hazal44
Liczba postów: 1148
Thank you Sunnybebek, your explanation has been very useful to me.

O halde çevirinin son hali "İlan: Deneme-yanılma metoduyla kısırlık tedavisi yapıyorum" şeklinde oluyor, öyle mi ?

9 Styczeń 2010 21:56

farrav
Liczba postów: 7
Sunnybebek açıklamasına daha birkaç söz eklemek isterim.

Rusça "метод проб и ошибок" (Trial and error method), "метод тыка" diye sadece halk ağzında söylenir. Bu yüzden resmi bir ilanda "метод тыка" gibi sözleri görmek gayet komik oluyor. Sanırım Türkçe'de de "sınama-yanılma metodu" sözleri için halk ağzında bir karşılık vardır. Onu çeviride "sınama-yanılma metodu" yerine kullanırsak Rusçadaki espri de saklanırdı.
Kötü Türkçem için özür dilerim. Bilmiyorum anlatabildim mi.


10 Styczeń 2010 07:44

varoltmer@hotmail.com
Liczba postów: 43
Evet efendim. Teşekkürler.

10 Styczeń 2010 16:35

44hazal44
Liczba postów: 1148
Türkçen hiç de kötü değil Farrav, anlatmak istediğin şeyi de gayet iyi anladım. Ama bu şekilde kullanılabilecek bir söz aklıma gelmiyor. Türkçede halk arasında "sınama-yanılma" değil de "deneme-yanılma" denir genellikle. Bu yüzden çeviride de öyle dersek daha isabetli olur fikrimce.

11 Styczeń 2010 06:43

varoltmer@hotmail.com
Liczba postów: 43
Hazal 44'e her iki hususta katılıyorum;birincisi Türkçeniz gayet güzel, ikincisi buraya oturacak bir halk deyimi benim de aklıma gelmiyor. Saygılarımla...

11 Styczeń 2010 16:25

44hazal44
Liczba postów: 1148
Tamamdır, herkese teşekkürler...