Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - EÄŸer Muhammed daÄŸa gitmezse, daÄŸ Muhammed'e gelir

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
EÄŸer Muhammed daÄŸa gitmezse, daÄŸ Muhammed'e gelir
テキスト
chekirov様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語 fikomix様が翻訳しました

EÄŸer Muhammed daÄŸa gitmezse, o zaman daÄŸ Muhammed'e gelir...

タイトル
If Mohammed will not go to the ...
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If Mohammed will not go to the mountain, then the mountain must come to Mohammed.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 17日 22:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 15日 20:03

lilian canale
投稿数: 14972
Before edits:

"If Muhammad doesn't go to the mountain, then the mountain comes to Muhammad ..."

2009年 11月 15日 21:10

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
One day the people ask to Mohammad "Do you have a wonder like the other prophets ?" and he says "yes" and he calls the mountain "come to me". Ofcouse it dosen't come and he says "when the mountain dosen't come to Muhammad than Muhammad goes to the mountain.".
Therefore the real text has to be like this.

2009年 11月 15日 22:18

lilian canale
投稿数: 14972
Dear merdogan, sayings and proverbs are sometimes rendered into the many languages using different wordings.
This one in English reads like that or the other way round.

2009年 11月 15日 22:37

merdogan
投稿数: 3769
Yes it is and to get the real meaning it has to be "If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain."


2009年 11月 16日 17:54

Chantal
投稿数: 878
I don't think it should be 'must' here, because there's no such thing as 'must' in the original? I think that the translation before it was edited is correct..

2009年 11月 16日 17:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Chantal, I guess you didn't read my last post there, I explain the edits.
Please have a look at it

2009年 11月 16日 18:05

Chantal
投稿数: 878
Oh.. whoops sorry . It's ok then .