Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - iki saat sonra nete gırermisin sana biÅŸey...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
iki saat sonra nete gırermisin sana bişey...
テキスト
nourah様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

iki saat sonra nete gırermisin sana bişey anlatıcam
翻訳についてのコメント
??

タイトル
in two hours
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 26日 12:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 23日 20:15

Sunnybebek
投稿数: 758
Can you enter --> Will you enter

2009年 10月 23日 20:39

merdogan
投稿数: 3769
Dear Sunnybebek,
Text is not in future tence.

2009年 10月 23日 20:57

Sunnybebek
投稿数: 758
But if it were "can", then it would be "girebilir misin", not "girer misin". Am I not right?

2009年 10月 23日 22:14

merdogan
投稿数: 3769
Your offer is "Will you enter = girecek misin?"
I thougth it was "can you" . Perhaps it can be "could you ?"

2009年 10月 24日 00:25

Sunnybebek
投稿数: 758
I think, it can't be "could" either, it breaks the meaning of the original as it would be a request then, but it's not.
As I know, we can translate "girer misin" as "will you enter?" or "do you enter?", it depends on the context. But maybe there are some nuances which I don't know not beeing a native speaker.

2009年 10月 24日 00:37

silkworm16
投稿数: 172
sorry but could we say in English anything like "to enter the internet" to mean "to be online/ on the net? I think we cannot.

2009年 10月 24日 10:32

barissuslu
投稿数: 2
can you come into the Internet after two hours? i'm gonna tell you something.

2009年 10月 24日 17:09

türev
投稿数: 3
in kelimesinin oraya 2 saat içinde anlamı kattığını düşünüyorum.

2009年 10月 24日 20:03

kendin_ol_19
投稿数: 99
tartışmanıza gerek yok yetkili gelince düzeltir

2009年 10月 24日 22:10

lilian canale
投稿数: 14972
What about:
"Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you"?

CC: barissuslu silkworm16

2009年 10月 24日 22:12

silkworm16
投稿数: 172
Lilian Canale, I think your suggestion is fine

2009年 10月 24日 22:51

merdogan
投稿数: 3769
onto ..> on to
and
Line 2 is in future tense. ( I will..)

2009年 10月 25日 00:15

lilian canale
投稿数: 14972
merdogan, I'll try to explain to you once more why sometimes the literal translation becomes unfeasible.
Using the exact wording and/or syntax of the original would not sound natural in English. As long as the meaning is kept, the translation should use the vocabulary and expressions a native speaker of the target language would use.
So, please don't stick to details, specially some verb tenses, OK?

BTW...onto