Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - iki saat sonra nete gırermisin sana biÅŸey...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
iki saat sonra nete gırermisin sana bişey...
본문
nourah에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

iki saat sonra nete gırermisin sana bişey anlatıcam
이 번역물에 관한 주의사항
??

제목
in two hours
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 26일 12:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 23일 20:15

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Can you enter --> Will you enter

2009년 10월 23일 20:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Sunnybebek,
Text is not in future tence.

2009년 10월 23일 20:57

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
But if it were "can", then it would be "girebilir misin", not "girer misin". Am I not right?

2009년 10월 23일 22:14

merdogan
게시물 갯수: 3769
Your offer is "Will you enter = girecek misin?"
I thougth it was "can you" . Perhaps it can be "could you ?"

2009년 10월 24일 00:25

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I think, it can't be "could" either, it breaks the meaning of the original as it would be a request then, but it's not.
As I know, we can translate "girer misin" as "will you enter?" or "do you enter?", it depends on the context. But maybe there are some nuances which I don't know not beeing a native speaker.

2009년 10월 24일 00:37

silkworm16
게시물 갯수: 172
sorry but could we say in English anything like "to enter the internet" to mean "to be online/ on the net? I think we cannot.

2009년 10월 24일 10:32

barissuslu
게시물 갯수: 2
can you come into the Internet after two hours? i'm gonna tell you something.

2009년 10월 24일 17:09

türev
게시물 갯수: 3
in kelimesinin oraya 2 saat içinde anlamı kattığını düşünüyorum.

2009년 10월 24일 20:03

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
tartışmanıza gerek yok yetkili gelince düzeltir

2009년 10월 24일 22:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:
"Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you"?

CC: barissuslu silkworm16

2009년 10월 24일 22:12

silkworm16
게시물 갯수: 172
Lilian Canale, I think your suggestion is fine

2009년 10월 24일 22:51

merdogan
게시물 갯수: 3769
onto ..> on to
and
Line 2 is in future tense. ( I will..)

2009년 10월 25일 00:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
merdogan, I'll try to explain to you once more why sometimes the literal translation becomes unfeasible.
Using the exact wording and/or syntax of the original would not sound natural in English. As long as the meaning is kept, the translation should use the vocabulary and expressions a native speaker of the target language would use.
So, please don't stick to details, specially some verb tenses, OK?

BTW...onto