Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - iki saat sonra nete gırermisin sana biÅŸey...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
iki saat sonra nete gırermisin sana bişey...
Tekst
Poslao nourah
Izvorni jezik: Turski

iki saat sonra nete gırermisin sana bişey anlatıcam
Primjedbe o prijevodu
??

Naslov
in two hours
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 listopad 2009 12:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2009 20:15

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Can you enter --> Will you enter

23 listopad 2009 20:39

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear Sunnybebek,
Text is not in future tence.

23 listopad 2009 20:57

Sunnybebek
Broj poruka: 758
But if it were "can", then it would be "girebilir misin", not "girer misin". Am I not right?

23 listopad 2009 22:14

merdogan
Broj poruka: 3769
Your offer is "Will you enter = girecek misin?"
I thougth it was "can you" . Perhaps it can be "could you ?"

24 listopad 2009 00:25

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I think, it can't be "could" either, it breaks the meaning of the original as it would be a request then, but it's not.
As I know, we can translate "girer misin" as "will you enter?" or "do you enter?", it depends on the context. But maybe there are some nuances which I don't know not beeing a native speaker.

24 listopad 2009 00:37

silkworm16
Broj poruka: 172
sorry but could we say in English anything like "to enter the internet" to mean "to be online/ on the net? I think we cannot.

24 listopad 2009 10:32

barissuslu
Broj poruka: 2
can you come into the Internet after two hours? i'm gonna tell you something.

24 listopad 2009 17:09

türev
Broj poruka: 3
in kelimesinin oraya 2 saat içinde anlamı kattığını düşünüyorum.

24 listopad 2009 20:03

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
tartışmanıza gerek yok yetkili gelince düzeltir

24 listopad 2009 22:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about:
"Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you"?

CC: barissuslu silkworm16

24 listopad 2009 22:12

silkworm16
Broj poruka: 172
Lilian Canale, I think your suggestion is fine

24 listopad 2009 22:51

merdogan
Broj poruka: 3769
onto ..> on to
and
Line 2 is in future tense. ( I will..)

25 listopad 2009 00:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
merdogan, I'll try to explain to you once more why sometimes the literal translation becomes unfeasible.
Using the exact wording and/or syntax of the original would not sound natural in English. As long as the meaning is kept, the translation should use the vocabulary and expressions a native speaker of the target language would use.
So, please don't stick to details, specially some verb tenses, OK?

BTW...onto