Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Stikke af, var mit nødrÃ¥b.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語デンマーク語英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Stikke af, var mit nødråb.
テキスト
2650-razmuz様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語 muridae様が翻訳しました

Hun ville til Bretagne til sin veninde Veronique.

タイトル
She wanted to go...
翻訳
英語

Raruto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

She wanted to go to Brittany to her friend Veronique.

最終承認・編集者 Lein - 2009年 10月 26日 10:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 22日 17:38

Lein
投稿数: 3389
Hi Raruto,

I have just changed 'at' to 'to', removed the capital F and set a poll.
Before my edit:
She wanted to go to Brittany at her Friend Veronique.

2009年 10月 22日 18:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein,
I see you forgot to set the poll

btw...shouldn't it be:
"...to see her friend Veronique"
or
"...to her friend Veronique's"

2009年 10月 23日 10:45

Lein
投稿数: 3389
Thanks, I have set a poll
Your suggestions are both possible but this version is correct too. (Compare: "I will go to my friend Veronique, who is living in Brittanny" )

2009年 10月 23日 11:58

lilian canale
投稿数: 14972
I suppose the person states he is going to his friend's house, right?

In that case, even omitting "house" the genitive case ( Veronique's) should be kept, I guess.

2009年 10月 23日 12:33

Lein
投稿数: 3389
I still think it is fine to say "I want to go to my friend in Brittanny".

2009年 10月 23日 19:16

merdogan
投稿数: 3769
Dear friends,
"Sie wollte in die bretagne zu ihrer Freundin véronique."
as you see there isn't "to go". Why did you choose this verb?
There isn't any verb in German text.


2009年 10月 23日 20:19

Lein
投稿数: 3389
But the English text does need a verb I think. What would your suggestion be?

CC: merdogan

2009年 10月 23日 20:48

merdogan
投稿数: 3769
Dear Lein,
It means we have to reject it because German text is wrong.
It can be e.g. " I want to send a card to my friend in Brittanny"

2009年 10月 25日 00:38

Maybe:-)
投稿数: 338
Britain

2009年 10月 26日 09:16

jedi2000
投稿数: 110
I agree with merdogan, the German text may be wrong because there is no verb associated with the verb 'wollen (wollte)'. In fact it is omitted. We don't know if she went there by train, by car or by plane.
Btw the English text is correct. But what about to use the verb drive, fly instead of go?

2009年 10月 26日 10:53

Lein
投稿数: 3389
I think we can accept this translation even though the German text is missing a verb. And exactly because it is missing a verb, I think 'go' is better here than 'drive', 'fly' or anything more specific. Merdogan, you are right and it is possible that not only a verb but a whole sentence (such as 'send a letter to') is missing but this seems less probable.
Maybe - Britain refers to the country of Great Britain while Brittany is a region in France.
Thanks all for your comments!