Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Stikke af, var mit nødråb.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoDaneseIngleseSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Stikke af, var mit nødråb.
Testo
Aggiunto da 2650-razmuz
Lingua originale: Danese Tradotto da muridae

Hun ville til Bretagne til sin veninde Veronique.

Titolo
She wanted to go...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Raruto
Lingua di destinazione: Inglese

She wanted to go to Brittany to her friend Veronique.

Ultima convalida o modifica di Lein - 26 Ottobre 2009 10:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Ottobre 2009 17:38

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Raruto,

I have just changed 'at' to 'to', removed the capital F and set a poll.
Before my edit:
She wanted to go to Brittany at her Friend Veronique.

22 Ottobre 2009 18:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lein,
I see you forgot to set the poll

btw...shouldn't it be:
"...to see her friend Veronique"
or
"...to her friend Veronique's"

23 Ottobre 2009 10:45

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks, I have set a poll
Your suggestions are both possible but this version is correct too. (Compare: "I will go to my friend Veronique, who is living in Brittanny" )

23 Ottobre 2009 11:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I suppose the person states he is going to his friend's house, right?

In that case, even omitting "house" the genitive case ( Veronique's) should be kept, I guess.

23 Ottobre 2009 12:33

Lein
Numero di messaggi: 3389
I still think it is fine to say "I want to go to my friend in Brittanny".

23 Ottobre 2009 19:16

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear friends,
"Sie wollte in die bretagne zu ihrer Freundin véronique."
as you see there isn't "to go". Why did you choose this verb?
There isn't any verb in German text.


23 Ottobre 2009 20:19

Lein
Numero di messaggi: 3389
But the English text does need a verb I think. What would your suggestion be?

CC: merdogan

23 Ottobre 2009 20:48

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Lein,
It means we have to reject it because German text is wrong.
It can be e.g. " I want to send a card to my friend in Brittanny"

25 Ottobre 2009 00:38

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
Britain

26 Ottobre 2009 09:16

jedi2000
Numero di messaggi: 110
I agree with merdogan, the German text may be wrong because there is no verb associated with the verb 'wollen (wollte)'. In fact it is omitted. We don't know if she went there by train, by car or by plane.
Btw the English text is correct. But what about to use the verb drive, fly instead of go?

26 Ottobre 2009 10:53

Lein
Numero di messaggi: 3389
I think we can accept this translation even though the German text is missing a verb. And exactly because it is missing a verb, I think 'go' is better here than 'drive', 'fly' or anything more specific. Merdogan, you are right and it is possible that not only a verb but a whole sentence (such as 'send a letter to') is missing but this seems less probable.
Maybe - Britain refers to the country of Great Britain while Brittany is a region in France.
Thanks all for your comments!