Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - I forgot to tell you that when

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 説明 - 日常生活

タイトル
I forgot to tell you that when
テキスト
m_dzakova様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I forgot to tell you that when I am in the capital,I can not use internet as often as when I am at home.The first reason is because I have to attend the classes every day from monday until friday. And the second one is that I don't have my own laptop anymore.
Unfortunately, it stopped functioning so my roommate has to allow me to use her own laptop, which she finds really annoying because she is an internet addict. But when I come home in my town i will be online as much as possible.

タイトル
Ho dimenticato di dirti
翻訳
イタリア語

tarinoidenkertoja様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Mi sono dimenticato di dirti che, quando sono nella capitale, non posso usare internet così spesso come quando sono a casa. Il primo motivo è che devo frequentare le lezioni ogni giorno da lunedì a venerdì. E il secondo è che non ho più il mio portatile. Sfortunatamente, ha smesso di funzionare, così la mia compagna di stanza mi ha permesso di usare il suo portatile, cosa che lei trova davvero molto seccante perché è una drogata di internet. Ma quando tornerò nella mia città sarò online il più possibile.
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 14日 17:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 12日 09:34

jedi2000
投稿数: 110
It's better to write "motivo" instead of "ragione".
"The first reason is..." => "Il primo motivo è..."
"venederdì" => "venerdì"
"And the second.." => "Ed il secondo (motivo)..."
"...my own laptop.." => "il mio proprio portatile"
"so my roommate has to allow me to us her own laptop", in this sentence the roommate is a girl. In the translation "cosicchè il mio compagno di..." => "cosicchè la mia compagna di..."
"which she finds really annoying because she is..." => "che trova davvero fastidioso perché lei è..."

2009年 10月 12日 14:52

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
why "motivo " should be better than "ragione" ?
I think it is necessary to say " il che " cause the sentence refers to the whole situation. And it does not even sound correct in Italian " il suo portatile che trova davvero fastidioso" .
It would mean that she finds her laptop annoying not just the lack of internet.
And nobody would say " il mio proprio portatile" that cacophonic.
However I will correct "venerdì" and "compagna di stanza"

2009年 10月 12日 15:23

Ionut Andrei
投稿数: 56
Some of the tenses are not correctly used.

2009年 10月 12日 16:04

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
Tenses are not correctly used?
I would like this translation to be evaluated by someone whose mothertongue is Italian, as I am.
The only corrections that must be made are :
venederdi ->venerdì
and "compagno"-> compagna
and that "è che poichè devo " --> è che devo


2009年 10月 12日 16:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi tarino, don't worry. The translation is being evaluated by a native speaker of Italian, but the community is asked to give opinions and suggestions. Some of those will be taken into account by the expert in charge, others will not.

2009年 10月 13日 00:57

mistersarcastic
投稿数: 35
Nel terzo rigo va eliminato poichè (non ha senso la frase altrimenti). il mio compagno di stanza va corretto in "la mia compagna di stanza". annoying va tradotto con "fastidioso"/"scocciante"

2009年 10月 13日 14:48

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
e purtroppo non posso correggerla io sta cosa

2009年 10月 14日 10:09

Maybe:-)
投稿数: 338
Non riesco a ritrovare qui le possibili correzioni che avevo suggerito ieri...
ripeto quello che mi ricordo e che non sia già stato detto da altri:

il che lei --> cosa che ella
scocciante --> seccante


CC: Efylove

2009年 10月 14日 13:15

mopalmaster
投稿数: 29
La compañera de habitación es mujer, así que creo qeu hay que cambiar "il mio compagno"