Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - I forgot to tell you that when

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 설명들 - 나날의 삶

제목
I forgot to tell you that when
본문
m_dzakova에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I forgot to tell you that when I am in the capital,I can not use internet as often as when I am at home.The first reason is because I have to attend the classes every day from monday until friday. And the second one is that I don't have my own laptop anymore.
Unfortunately, it stopped functioning so my roommate has to allow me to use her own laptop, which she finds really annoying because she is an internet addict. But when I come home in my town i will be online as much as possible.

제목
Ho dimenticato di dirti
번역
이탈리아어

tarinoidenkertoja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Mi sono dimenticato di dirti che, quando sono nella capitale, non posso usare internet così spesso come quando sono a casa. Il primo motivo è che devo frequentare le lezioni ogni giorno da lunedì a venerdì. E il secondo è che non ho più il mio portatile. Sfortunatamente, ha smesso di funzionare, così la mia compagna di stanza mi ha permesso di usare il suo portatile, cosa che lei trova davvero molto seccante perché è una drogata di internet. Ma quando tornerò nella mia città sarò online il più possibile.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 17:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 12일 09:34

jedi2000
게시물 갯수: 110
It's better to write "motivo" instead of "ragione".
"The first reason is..." => "Il primo motivo è..."
"venederdì" => "venerdì"
"And the second.." => "Ed il secondo (motivo)..."
"...my own laptop.." => "il mio proprio portatile"
"so my roommate has to allow me to us her own laptop", in this sentence the roommate is a girl. In the translation "cosicchè il mio compagno di..." => "cosicchè la mia compagna di..."
"which she finds really annoying because she is..." => "che trova davvero fastidioso perché lei è..."

2009년 10월 12일 14:52

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
why "motivo " should be better than "ragione" ?
I think it is necessary to say " il che " cause the sentence refers to the whole situation. And it does not even sound correct in Italian " il suo portatile che trova davvero fastidioso" .
It would mean that she finds her laptop annoying not just the lack of internet.
And nobody would say " il mio proprio portatile" that cacophonic.
However I will correct "venerdì" and "compagna di stanza"

2009년 10월 12일 15:23

Ionut Andrei
게시물 갯수: 56
Some of the tenses are not correctly used.

2009년 10월 12일 16:04

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
Tenses are not correctly used?
I would like this translation to be evaluated by someone whose mothertongue is Italian, as I am.
The only corrections that must be made are :
venederdi ->venerdì
and "compagno"-> compagna
and that "è che poichè devo " --> è che devo


2009년 10월 12일 16:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi tarino, don't worry. The translation is being evaluated by a native speaker of Italian, but the community is asked to give opinions and suggestions. Some of those will be taken into account by the expert in charge, others will not.

2009년 10월 13일 00:57

mistersarcastic
게시물 갯수: 35
Nel terzo rigo va eliminato poichè (non ha senso la frase altrimenti). il mio compagno di stanza va corretto in "la mia compagna di stanza". annoying va tradotto con "fastidioso"/"scocciante"

2009년 10월 13일 14:48

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
e purtroppo non posso correggerla io sta cosa

2009년 10월 14일 10:09

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Non riesco a ritrovare qui le possibili correzioni che avevo suggerito ieri...
ripeto quello che mi ricordo e che non sia già stato detto da altri:

il che lei --> cosa che ella
scocciante --> seccante


CC: Efylove

2009년 10월 14일 13:15

mopalmaster
게시물 갯수: 29
La compañera de habitación es mujer, así que creo qeu hay que cambiar "il mio compagno"