Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - I forgot to tell you that when

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiWłoski

Kategoria Wyjaśnienia - Życie codzienne

Tytuł
I forgot to tell you that when
Tekst
Wprowadzone przez m_dzakova
Język źródłowy: Angielski

I forgot to tell you that when I am in the capital,I can not use internet as often as when I am at home.The first reason is because I have to attend the classes every day from monday until friday. And the second one is that I don't have my own laptop anymore.
Unfortunately, it stopped functioning so my roommate has to allow me to use her own laptop, which she finds really annoying because she is an internet addict. But when I come home in my town i will be online as much as possible.

Tytuł
Ho dimenticato di dirti
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez tarinoidenkertoja
Język docelowy: Włoski

Mi sono dimenticato di dirti che, quando sono nella capitale, non posso usare internet così spesso come quando sono a casa. Il primo motivo è che devo frequentare le lezioni ogni giorno da lunedì a venerdì. E il secondo è che non ho più il mio portatile. Sfortunatamente, ha smesso di funzionare, così la mia compagna di stanza mi ha permesso di usare il suo portatile, cosa che lei trova davvero molto seccante perché è una drogata di internet. Ma quando tornerò nella mia città sarò online il più possibile.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 14 Październik 2009 17:06





Ostatni Post

Autor
Post

12 Październik 2009 09:34

jedi2000
Liczba postów: 110
It's better to write "motivo" instead of "ragione".
"The first reason is..." => "Il primo motivo è..."
"venederdì" => "venerdì"
"And the second.." => "Ed il secondo (motivo)..."
"...my own laptop.." => "il mio proprio portatile"
"so my roommate has to allow me to us her own laptop", in this sentence the roommate is a girl. In the translation "cosicchè il mio compagno di..." => "cosicchè la mia compagna di..."
"which she finds really annoying because she is..." => "che trova davvero fastidioso perché lei è..."

12 Październik 2009 14:52

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
why "motivo " should be better than "ragione" ?
I think it is necessary to say " il che " cause the sentence refers to the whole situation. And it does not even sound correct in Italian " il suo portatile che trova davvero fastidioso" .
It would mean that she finds her laptop annoying not just the lack of internet.
And nobody would say " il mio proprio portatile" that cacophonic.
However I will correct "venerdì" and "compagna di stanza"

12 Październik 2009 15:23

Ionut Andrei
Liczba postów: 56
Some of the tenses are not correctly used.

12 Październik 2009 16:04

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
Tenses are not correctly used?
I would like this translation to be evaluated by someone whose mothertongue is Italian, as I am.
The only corrections that must be made are :
venederdi ->venerdì
and "compagno"-> compagna
and that "è che poichè devo " --> è che devo


12 Październik 2009 16:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi tarino, don't worry. The translation is being evaluated by a native speaker of Italian, but the community is asked to give opinions and suggestions. Some of those will be taken into account by the expert in charge, others will not.

13 Październik 2009 00:57

mistersarcastic
Liczba postów: 35
Nel terzo rigo va eliminato poichè (non ha senso la frase altrimenti). il mio compagno di stanza va corretto in "la mia compagna di stanza". annoying va tradotto con "fastidioso"/"scocciante"

13 Październik 2009 14:48

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
e purtroppo non posso correggerla io sta cosa

14 Październik 2009 10:09

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Non riesco a ritrovare qui le possibili correzioni che avevo suggerito ieri...
ripeto quello che mi ricordo e che non sia già stato detto da altri:

il che lei --> cosa che ella
scocciante --> seccante


CC: Efylove

14 Październik 2009 13:15

mopalmaster
Liczba postów: 29
La compañera de habitación es mujer, así que creo qeu hay que cambiar "il mio compagno"