Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ラテン語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur.Ona ancak...
翻訳してほしいドキュメント
Gülnur23様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Dinin aslını anlayamaya imkan yoktur,ona ancak hayran olunur.Ben değil biz.
2009年 9月 26日 21:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 28日 22:21

Aneta B.
投稿数: 4487
Could I ask you a bridge here, please?

CC: handyy

2009年 9月 28日 23:03

handyy
投稿数: 2118
Here comes your bridge :

"There is no possibilty to understand the essence of the religion. It could only be admired. Not me but us."

2009年 9月 28日 23:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, my dear!!! But could you explain me the last sentence:"Not me but us". It doesn't fit here to me...

2009年 9月 28日 23:36

handyy
投稿数: 2118
Hmmm, I have no idea about its relation with the rest of the text, but it just says so. Consider it as a separated part, dear.

2009年 9月 28日 23:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm... But I'm wondering if it should be in Nominative or in Accusative in Latin.. ("me" and "us" = rather Accusative, but it depends on context)How can I explain my doubts... ???

2009年 9月 28日 23:50

handyy
投稿数: 2118
Ahh, it's in nominative, like "not I but we". Could I help now?

2009年 9月 28日 23:58

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes!!! Very much! Thank you, dearest Handan!

2009年 9月 29日 00:21

handyy
投稿数: 2118
Not at all!!! Glad to help you.