Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ブルガリア語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...
テキスト
sisi2sisi様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Ne znam cime vise me privlacis
dal lepotom il dobrotom
i kisa mi pored tebe prija
kunem ti se da si najmilija.

Ne znam sta cu uciniti za te
al znam drugu ljubav necu
delicemo i dane i sate
Kunem ti se donecu ti srecu.

タイトル
I don't know what makes me be more attracted to you ...
翻訳
英語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I don't know what makes me be more attracted to you
If it is your beauty or your goodness
Even the rain feels good by your side
I swear that you're the dearest

I don't know what I'll do for you,
But I know that I don't want another love
We will share days and hours
I swear that I'll bring you luck.
翻訳についてのコメント
goodness - kindness
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 23日 10:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 22日 15:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi maki,

Second line:
A question mark at the end or: "If it is your beauty..."
Even rain ---> Even the rain
other love ---> another love/a different love
'both' is to be removed
I swear to you ---> I swear that

2009年 9月 22日 17:45

maki_sindja
投稿数: 1206
delicemo i dane i sate = we will share both days and hours
delicemo dane i sate = we will share days and hours
That's why I put "both" but I liked it more without it.

Is it incorrect to say "I swear to you..."? That matches the original. I found this song named like that.

2009年 9月 22日 18:03

lilian canale
投稿数: 14972
It's simply not needed since he is addressing the person directly. Sometimes a song uses words (that are unnecessary) just to get a rhyme
I think that's the case of that song, listen carefully and you'll realize what I mean

We go through
I swear to you

I'll be true
I swear to you

2009年 9月 23日 03:38

maki_sindja
投稿数: 1206
I understand.
Thanks.