Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiBúlgarAnglès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...
Text
Enviat per sisi2sisi
Idioma orígen: Serbi

Ne znam cime vise me privlacis
dal lepotom il dobrotom
i kisa mi pored tebe prija
kunem ti se da si najmilija.

Ne znam sta cu uciniti za te
al znam drugu ljubav necu
delicemo i dane i sate
Kunem ti se donecu ti srecu.

Títol
I don't know what makes me be more attracted to you ...
Traducció
Anglès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Anglès

I don't know what makes me be more attracted to you
If it is your beauty or your goodness
Even the rain feels good by your side
I swear that you're the dearest

I don't know what I'll do for you,
But I know that I don't want another love
We will share days and hours
I swear that I'll bring you luck.
Notes sobre la traducció
goodness - kindness
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Setembre 2009 10:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2009 15:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi maki,

Second line:
A question mark at the end or: "If it is your beauty..."
Even rain ---> Even the rain
other love ---> another love/a different love
'both' is to be removed
I swear to you ---> I swear that

22 Setembre 2009 17:45

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
delicemo i dane i sate = we will share both days and hours
delicemo dane i sate = we will share days and hours
That's why I put "both" but I liked it more without it.

Is it incorrect to say "I swear to you..."? That matches the original. I found this song named like that.

22 Setembre 2009 18:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
It's simply not needed since he is addressing the person directly. Sometimes a song uses words (that are unnecessary) just to get a rhyme
I think that's the case of that song, listen carefully and you'll realize what I mean

We go through
I swear to you

I'll be true
I swear to you

23 Setembre 2009 03:38

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I understand.
Thanks.