Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Engleski - Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiBugarskiEngleski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ne znam cime vise me privlacis dal lepotom il...
Tekst
Poslao sisi2sisi
Izvorni jezik: Srpski

Ne znam cime vise me privlacis
dal lepotom il dobrotom
i kisa mi pored tebe prija
kunem ti se da si najmilija.

Ne znam sta cu uciniti za te
al znam drugu ljubav necu
delicemo i dane i sate
Kunem ti se donecu ti srecu.

Naslov
I don't know what makes me be more attracted to you ...
Prevođenje
Engleski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Engleski

I don't know what makes me be more attracted to you
If it is your beauty or your goodness
Even the rain feels good by your side
I swear that you're the dearest

I don't know what I'll do for you,
But I know that I don't want another love
We will share days and hours
I swear that I'll bring you luck.
Primjedbe o prijevodu
goodness - kindness
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 rujan 2009 10:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 rujan 2009 15:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi maki,

Second line:
A question mark at the end or: "If it is your beauty..."
Even rain ---> Even the rain
other love ---> another love/a different love
'both' is to be removed
I swear to you ---> I swear that

22 rujan 2009 17:45

maki_sindja
Broj poruka: 1206
delicemo i dane i sate = we will share both days and hours
delicemo dane i sate = we will share days and hours
That's why I put "both" but I liked it more without it.

Is it incorrect to say "I swear to you..."? That matches the original. I found this song named like that.

22 rujan 2009 18:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
It's simply not needed since he is addressing the person directly. Sometimes a song uses words (that are unnecessary) just to get a rhyme
I think that's the case of that song, listen carefully and you'll realize what I mean

We go through
I swear to you

I'll be true
I swear to you

23 rujan 2009 03:38

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I understand.
Thanks.