Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...
テキスト
kendin_ol_19様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir kişinin senin elinle hidayete ermesi, senin için, üzerine güneşin doğup battığı herşeyden daha hayırlıdır.

タイトル
true path
翻訳
英語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.
翻訳についてのコメント
hidayet= the right path

hidayete ermek= going towards/leading the right path

_____

or "If someone becomes a Muslim thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets."

-- handyy/kafetzou --
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 11月 21日 00:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 23日 22:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi silkworm,
I'm sorry, but this makes little sense to me. Could you explain it in different words?
Or is it the original that is weird?

2009年 10月 24日 00:31

silkworm16
投稿数: 172
hi lilian

yes I can say that it is actually a little bit weird!

2009年 10月 24日 00:43

lilian canale
投稿数: 14972
Well, but how will you explain it differently?

2009年 10月 24日 00:48

silkworm16
投稿数: 172
I dont know and I cant find any other alternative expression for it... well, you can reject it and let somebody else do it. that would be fine with me

2009年 10月 24日 01:01

lilian canale
投稿数: 14972
I was just trying to understand the meaning since I don't know Turkish, but if you prefer we can wait until handyy logs in to evalualate your translation.

2009年 10月 24日 20:03

silkworm16
投稿数: 172
hmm okay then... the text says sth like this : if you make sb do the right thing, then that is better than just anything existent in this world.

2009年 10月 25日 11:32

lilian canale
投稿数: 14972
Handyy, could you please take care of this one?

CC: handyy

2009年 10月 30日 15:27

handyy
投稿数: 2118
I would translate it as follows:

If one finds the true path thanks to you, it will be propitious (beneficial/favorable) for you than everything on/over which the sun rises and sets.

Btw, there is absolutely nothing weird with the original. We can say "it will be propitious for you than everything on the world", but this will be different from what the original says.

Lily, what do you say for my offer? Still weird?

2009年 11月 16日 14:36

handyy
投稿数: 2118
Hi Laura,

what do you say for my offer above?

CC: kafetzou

2009年 11月 18日 07:11

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, Handan, but I'm not familiar with this expression (hidayete ermek).

2009年 11月 20日 20:04

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - I was really busy this week, but now I have some time. You certainly don't want to say "path through you", as it sounds like the path goes through the middle of you. Handyy, I like your version - here are the choices I would make from your suggestions, with a couple of corrections:

If someone finds the true path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

2009年 11月 20日 21:43

handyy
投稿数: 2118
It's OK. I was busy as well, couldn't have time to deal with the translations.

If your question about "hidayete ermek" still stands, as far as I know, it means "doğru yolu bulmak". But, I checked it and found out that it can also mean "müslüman olmak". So, it will be better to give "If someone becomes a Muslim thanks to you..." as an alternative in the remarks field.

Btw, I really can't believe myself; I made a comparison using "than" above but I forgot to add "more" over there. O my! Thank you so much for your vigilance and help, Laura.

2009年 11月 21日 00:01

kafetzou
投稿数: 7963
No problem, handyy. Here's a solution to the problem:

I was wondering if this had a religious meaning, too. If we right "true path" as "True Path" (with capitals), the religious meaning is implied:

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

2009年 11月 21日 00:03

kafetzou
投稿数: 7963
I edited it - I hope that's OK with you.

2009年 11月 21日 00:31

handyy
投稿数: 2118
You're just great! (I hope the days when I can come up with such practical and clever solutions would come one day, hehe.)

2009年 11月 21日 00:47

kafetzou
投稿数: 7963
Well, it's not always possible, but this time it is.