Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...
Teksto
Submetigx per kendin_ol_19
Font-lingvo: Turka

Bir kişinin senin elinle hidayete ermesi, senin için, üzerine güneşin doğup battığı herşeyden daha hayırlıdır.

Titolo
true path
Traduko
Angla

Tradukita per silkworm16
Cel-lingvo: Angla

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.
Rimarkoj pri la traduko
hidayet= the right path

hidayete ermek= going towards/leading the right path

_____

or "If someone becomes a Muslim thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets."

-- handyy/kafetzou --
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 21 Novembro 2009 00:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2009 22:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi silkworm,
I'm sorry, but this makes little sense to me. Could you explain it in different words?
Or is it the original that is weird?

24 Oktobro 2009 00:31

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
hi lilian

yes I can say that it is actually a little bit weird!

24 Oktobro 2009 00:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, but how will you explain it differently?

24 Oktobro 2009 00:48

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
I dont know and I cant find any other alternative expression for it... well, you can reject it and let somebody else do it. that would be fine with me

24 Oktobro 2009 01:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I was just trying to understand the meaning since I don't know Turkish, but if you prefer we can wait until handyy logs in to evalualate your translation.

24 Oktobro 2009 20:03

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
hmm okay then... the text says sth like this : if you make sb do the right thing, then that is better than just anything existent in this world.

25 Oktobro 2009 11:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Handyy, could you please take care of this one?

CC: handyy

30 Oktobro 2009 15:27

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I would translate it as follows:

If one finds the true path thanks to you, it will be propitious (beneficial/favorable) for you than everything on/over which the sun rises and sets.

Btw, there is absolutely nothing weird with the original. We can say "it will be propitious for you than everything on the world", but this will be different from what the original says.

Lily, what do you say for my offer? Still weird?

16 Novembro 2009 14:36

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Laura,

what do you say for my offer above?

CC: kafetzou

18 Novembro 2009 07:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry, Handan, but I'm not familiar with this expression (hidayete ermek).

20 Novembro 2009 20:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry - I was really busy this week, but now I have some time. You certainly don't want to say "path through you", as it sounds like the path goes through the middle of you. Handyy, I like your version - here are the choices I would make from your suggestions, with a couple of corrections:

If someone finds the true path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

20 Novembro 2009 21:43

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
It's OK. I was busy as well, couldn't have time to deal with the translations.

If your question about "hidayete ermek" still stands, as far as I know, it means "doğru yolu bulmak". But, I checked it and found out that it can also mean "müslüman olmak". So, it will be better to give "If someone becomes a Muslim thanks to you..." as an alternative in the remarks field.

Btw, I really can't believe myself; I made a comparison using "than" above but I forgot to add "more" over there. O my! Thank you so much for your vigilance and help, Laura.

21 Novembro 2009 00:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No problem, handyy. Here's a solution to the problem:

I was wondering if this had a religious meaning, too. If we right "true path" as "True Path" (with capitals), the religious meaning is implied:

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

21 Novembro 2009 00:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I edited it - I hope that's OK with you.

21 Novembro 2009 00:31

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
You're just great! (I hope the days when I can come up with such practical and clever solutions would come one day, hehe.)

21 Novembro 2009 00:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Well, it's not always possible, but this time it is.