Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bir kiÅŸinin senin elinle hidayete ermesi senin...
Testo
Aggiunto da kendin_ol_19
Lingua originale: Turco

Bir kişinin senin elinle hidayete ermesi, senin için, üzerine güneşin doğup battığı herşeyden daha hayırlıdır.

Titolo
true path
Traduzione
Inglese

Tradotto da silkworm16
Lingua di destinazione: Inglese

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.
Note sulla traduzione
hidayet= the right path

hidayete ermek= going towards/leading the right path

_____

or "If someone becomes a Muslim thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets."

-- handyy/kafetzou --
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 21 Novembre 2009 00:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Ottobre 2009 22:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi silkworm,
I'm sorry, but this makes little sense to me. Could you explain it in different words?
Or is it the original that is weird?

24 Ottobre 2009 00:31

silkworm16
Numero di messaggi: 172
hi lilian

yes I can say that it is actually a little bit weird!

24 Ottobre 2009 00:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, but how will you explain it differently?

24 Ottobre 2009 00:48

silkworm16
Numero di messaggi: 172
I dont know and I cant find any other alternative expression for it... well, you can reject it and let somebody else do it. that would be fine with me

24 Ottobre 2009 01:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I was just trying to understand the meaning since I don't know Turkish, but if you prefer we can wait until handyy logs in to evalualate your translation.

24 Ottobre 2009 20:03

silkworm16
Numero di messaggi: 172
hmm okay then... the text says sth like this : if you make sb do the right thing, then that is better than just anything existent in this world.

25 Ottobre 2009 11:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Handyy, could you please take care of this one?

CC: handyy

30 Ottobre 2009 15:27

handyy
Numero di messaggi: 2118
I would translate it as follows:

If one finds the true path thanks to you, it will be propitious (beneficial/favorable) for you than everything on/over which the sun rises and sets.

Btw, there is absolutely nothing weird with the original. We can say "it will be propitious for you than everything on the world", but this will be different from what the original says.

Lily, what do you say for my offer? Still weird?

16 Novembre 2009 14:36

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Laura,

what do you say for my offer above?

CC: kafetzou

18 Novembre 2009 07:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, Handan, but I'm not familiar with this expression (hidayete ermek).

20 Novembre 2009 20:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry - I was really busy this week, but now I have some time. You certainly don't want to say "path through you", as it sounds like the path goes through the middle of you. Handyy, I like your version - here are the choices I would make from your suggestions, with a couple of corrections:

If someone finds the true path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

20 Novembre 2009 21:43

handyy
Numero di messaggi: 2118
It's OK. I was busy as well, couldn't have time to deal with the translations.

If your question about "hidayete ermek" still stands, as far as I know, it means "doğru yolu bulmak". But, I checked it and found out that it can also mean "müslüman olmak". So, it will be better to give "If someone becomes a Muslim thanks to you..." as an alternative in the remarks field.

Btw, I really can't believe myself; I made a comparison using "than" above but I forgot to add "more" over there. O my! Thank you so much for your vigilance and help, Laura.

21 Novembre 2009 00:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No problem, handyy. Here's a solution to the problem:

I was wondering if this had a religious meaning, too. If we right "true path" as "True Path" (with capitals), the religious meaning is implied:

If someone finds the True Path thanks to you, it will be more beneficial for you than everything over which the sun rises and sets.

21 Novembre 2009 00:03

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I edited it - I hope that's OK with you.

21 Novembre 2009 00:31

handyy
Numero di messaggi: 2118
You're just great! (I hope the days when I can come up with such practical and clever solutions would come one day, hehe.)

21 Novembre 2009 00:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Well, it's not always possible, but this time it is.