Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
テキスト
Isildur__様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

タイトル
Ha, tu es à la fois ici et sur MSN
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ha, tu es à la fois ici et sur MSN. Je me demande comment tu gères tout ça. Ha, vraiment, maintenant tu es d'accord aussi :)

Dis "yes yes" et oublies. :D


最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 9月 19日 05:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 19日 02:35

Raruto
投稿数: 3
-"I wonder" = "Je me demande"

-"to cope with" relève du langage familier, le verbe "gérer" est donc trop courant. On préfèrera "se débrouiller".

-La deuxième phrase est dans sa structure incorrecte. Une proposition interrogative n'est jamais suivie d'un point d'interrogation. Si l'intention était de conserver la question de la langue de départ, il aurait été préférable de mettre une virgule. Dans ce cas il est inutile d'appliquer à la lettre la règle de la place du verbe dans une interrogation directe en français. Cela fait trop formel à l'oral et encore plus dans une discussion entre amis.
On préfèrera donc : "Comment tu gères tout ça ?" à "Comment gères-tu tout ça ?" (principalement utilisé à l'écrit).

-Faute de frappe : "maintement" au lieu de "maintenant".

-"être OK" peut s'utiliser en français, mais pour ma part, je pense que la familiarité de la conversation peut être conservée en traduisant par "être d'accord". On évite ainsi un anglicisme.

-Utilisation du verbe "omettre" qui est trop soutenu vu le ton de la conversation et qui ne correspond pas exactement au sens "to pass by" qui est beaucoup plus "ignorer".

Au final une traduction correcte serait :

"Ha tu es à la fois ici et sur MSN. Je me demande comment tu t'en sors avec tout ça. Ha vraiment, maintenant toi aussi tu es d'accord

Dis "yes yes" et ignore-le. "