Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancês

Categoria Carta / Email - Vida diária

Título
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Texto
Enviado por Isildur__
Língua de origem: Turco

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Título
Ha, tu es à la fois ici et sur MSN
Tradução
Francês

Traduzido por jedi2000
Língua alvo: Francês

Ha, tu es à la fois ici et sur MSN. Je me demande comment tu gères tout ça. Ha, vraiment, maintenant tu es d'accord aussi :)

Dis "yes yes" et oublies. :D


Última validação ou edição por turkishmiss - 19 Setembro 2009 05:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Setembro 2009 02:35

Raruto
Número de mensagens: 3
-"I wonder" = "Je me demande"

-"to cope with" relève du langage familier, le verbe "gérer" est donc trop courant. On préfèrera "se débrouiller".

-La deuxième phrase est dans sa structure incorrecte. Une proposition interrogative n'est jamais suivie d'un point d'interrogation. Si l'intention était de conserver la question de la langue de départ, il aurait été préférable de mettre une virgule. Dans ce cas il est inutile d'appliquer à la lettre la règle de la place du verbe dans une interrogation directe en français. Cela fait trop formel à l'oral et encore plus dans une discussion entre amis.
On préfèrera donc : "Comment tu gères tout ça ?" à "Comment gères-tu tout ça ?" (principalement utilisé à l'écrit).

-Faute de frappe : "maintement" au lieu de "maintenant".

-"être OK" peut s'utiliser en français, mais pour ma part, je pense que la familiarité de la conversation peut être conservée en traduisant par "être d'accord". On évite ainsi un anglicisme.

-Utilisation du verbe "omettre" qui est trop soutenu vu le ton de la conversation et qui ne correspond pas exactement au sens "to pass by" qui est beaucoup plus "ignorer".

Au final une traduction correcte serait :

"Ha tu es à la fois ici et sur MSN. Je me demande comment tu t'en sors avec tout ça. Ha vraiment, maintenant toi aussi tu es d'accord

Dis "yes yes" et ignore-le. "