Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
본문
Isildur__에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

제목
Ha, tu es à la fois ici et sur MSN
번역
프랑스어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ha, tu es à la fois ici et sur MSN. Je me demande comment tu gères tout ça. Ha, vraiment, maintenant tu es d'accord aussi :)

Dis "yes yes" et oublies. :D


turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 19일 05:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 19일 02:35

Raruto
게시물 갯수: 3
-"I wonder" = "Je me demande"

-"to cope with" relève du langage familier, le verbe "gérer" est donc trop courant. On préfèrera "se débrouiller".

-La deuxième phrase est dans sa structure incorrecte. Une proposition interrogative n'est jamais suivie d'un point d'interrogation. Si l'intention était de conserver la question de la langue de départ, il aurait été préférable de mettre une virgule. Dans ce cas il est inutile d'appliquer à la lettre la règle de la place du verbe dans une interrogation directe en français. Cela fait trop formel à l'oral et encore plus dans une discussion entre amis.
On préfèrera donc : "Comment tu gères tout ça ?" à "Comment gères-tu tout ça ?" (principalement utilisé à l'écrit).

-Faute de frappe : "maintement" au lieu de "maintenant".

-"être OK" peut s'utiliser en français, mais pour ma part, je pense que la familiarité de la conversation peut être conservée en traduisant par "être d'accord". On évite ainsi un anglicisme.

-Utilisation du verbe "omettre" qui est trop soutenu vu le ton de la conversation et qui ne correspond pas exactement au sens "to pass by" qui est beaucoup plus "ignorer".

Au final une traduction correcte serait :

"Ha tu es à la fois ici et sur MSN. Je me demande comment tu t'en sors avec tout ça. Ha vraiment, maintenant toi aussi tu es d'accord

Dis "yes yes" et ignore-le. "