Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語トルコ語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
テキスト
londra12様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...

B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
翻訳についてのコメント
Transliteration accepted by irini <Lilian>

タイトル
alma
翻訳
トルコ語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...

B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
翻訳についてのコメント
"onları" -cansız
最終承認・編集者 handyy - 2009年 10月 2日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 1日 18:12

handyy
投稿数: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.

2009年 10月 1日 18:53

User10
投稿数: 1173
Hi handyy,

(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you

B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)

I hope it helps

2009年 10月 1日 19:11

handyy
投稿数: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.

I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?

2009年 10月 1日 20:06

User10
投稿数: 1173
Yes

2009年 10月 2日 14:25

handyy
投稿数: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."

Do you think this can convey the correct meaning?

2009年 10月 2日 15:30

User10
投稿数: 1173
Ok

2009年 10月 2日 22:40

handyy
投稿数: 2118
Theeennn, it's done!