Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
نص
إقترحت من طرف londra12
لغة مصدر: يونانيّ

A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...

B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
ملاحظات حول الترجمة
Transliteration accepted by irini <Lilian>

عنوان
alma
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: تركي

A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...

B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
ملاحظات حول الترجمة
"onları" -cansız
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 2 تشرين الاول 2009 22:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2009 18:12

handyy
عدد الرسائل: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.

1 تشرين الاول 2009 18:53

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi handyy,

(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you

B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)

I hope it helps

1 تشرين الاول 2009 19:11

handyy
عدد الرسائل: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.

I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?

1 تشرين الاول 2009 20:06

User10
عدد الرسائل: 1173
Yes

2 تشرين الاول 2009 14:25

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."

Do you think this can convey the correct meaning?

2 تشرين الاول 2009 15:30

User10
عدد الرسائل: 1173
Ok

2 تشرين الاول 2009 22:40

handyy
عدد الرسائل: 2118
Theeennn, it's done!