Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Incitations

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 中国語簡体字

タイトル
Incitations
テキスト
Laurent Simula様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

incitations financières au travail du second apporteur de ressources au sein du couple

タイトル
INCITATIONS
翻訳
英語

joey様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

FINANCIAL INCENTIVES AT WORK TO THE SECOND MONEY PROVIDER IN A COUPLE
翻訳についてのコメント
INCITATIONS est tout aussi bien en anglais
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 3月 27日 07:03





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 5月 17日 17:53

luccaro
投稿数: 156
I think original text is talking about incentives to be given to the work of a person, who is the second worker inside a couple (that is: there's a couple where both the persons work).

so whi using...
-...while working? better: to the work
-...as well to? better: the work of
-...in a couple life? better: to the couple

BUT I don't know French!
so I've problably misunderstood original text!
please forgive me if I rejected a correct translation. I always try to do my best

2006年 5月 17日 18:47

cucumis
投稿数: 3785
Don't be sorry, you are maybe right, your remarks sound good. Let's wait for the answer of joey.
(When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.)

2006年 5月 17日 21:40

luccaro
投稿数: 156
(When you reject a translation that has been done by a new member, and when it's not totally craps, you can send a small message on the translation to warn the user.)
you're right!

2007年 3月 27日 11:33

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, here I think that "incitement" would be more suitable, unless the adjective "incentive" can be used in a substantival form, but in my dictionary, "incentive" is an adjective, and "financial" another one. Seems that it makes sense, in a sentence, to use a name with an adjective, and not two adjectives (uunless, as I said, this adjective is now commonly used as a substantive. So I would edit using "incitement" instead of "incentive", except if you can prove "incentive" is now commonly used the way it is typed in the translation.