Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -中国語簡体字 - INCITATIONS

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 中国語簡体字

タイトル
INCITATIONS
テキスト
maccum様が投稿しました
原稿の言語: 英語 joey様が翻訳しました

FINANCIAL INCENTIVES AT WORK TO THE SECOND MONEY PROVIDER IN A COUPLE
翻訳についてのコメント
INCITATIONS est tout aussi bien en anglais

タイトル
激励
翻訳
中国語簡体字

humanlot様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語簡体字

工作上给予一对夫妇中作为次要经济来源的一方经济上的优惠

noted by pluiepoco: 能不能这样翻译:

刺激夫妇二人中收入较低者工作赚钱?
翻訳についてのコメント
感觉“FINANCIALS INCENTIVES”应为“FINANCIALS IS INCENTIVES”才对,不然这句子就没谓语了,你们觉得呢?

samanthalee:请看下面帖子以便讨论。

humanlot:看来更多人倾向于认为“对于一对夫妇中挣得较少的一方来说其目前所处经济地位是其工作的动机”这种说法不对。那么我现在把它改为预先准备的第二种译法,不过就我本人来说,还是更倾向原来的译法,因为我觉得那样更贴近标题。
最終承認・編集者 pluiepoco - 2007年 4月 11日 00:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 27日 06:55

samanthalee
投稿数: 235
“Financial Incentives" 指的是经济上的优惠,不是吗?把它改编成“Financial is Incentives"意思稍微不同了。

2007年 3月 27日 08:30

humanlot
投稿数: 23
如果是指经济上的优惠,那是“工作上给予一对夫妇中作为次要经济来源的一方经济上的优惠”这也对。比如,双职工在某些活动中只需缴一份钱。但我还不很确定,等等看其他人的意见。

2007年 3月 28日 03:45

pluiepoco
投稿数: 1263
不是个完整的句子

2007年 4月 2日 09:30

samanthalee
投稿数: 235
问题好像是出在“Incentives” 是“奖励”,“红利”也是“优惠”,甚至是“诱饵”。意思都相近,却不完全相同。
humanlot,你的第二种译法,我较认同。
其实投票结果是3比3,没有更多人倾向于投反对票。只是pluiepoco 和 Polar Bear 较资深,分数比重较高。
对你的第二个译文,我希望再问一下他们的意见。

2007年 4月 8日 09:07

pluiepoco
投稿数: 1263
看来,我比较资深了:)

这个东西不是个完整的句子,如果按一个独立成分来算,就应该把incitation/encourgagement还原成动词来翻译,

我把这个法文对等翻译成英文:

incitations financières au travail du second apporteur de ressources au sein du couple
->financial encouragement to (the) work of (the) provider of resources within (the) couple

还原成动词,是financially encourage the second provider of resources within the couple to work

2007年 4月 10日 01:26

humanlot
投稿数: 23
to pluiepoco:按你现在提供的译法,在意思上似乎很接近我最初的版本。但第一轮投票时,你对这种译法并不认同啊?