Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - NakbaResearch - disclaimers

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語スペイン語デンマーク語ポルトガル語ヘブライ語ロシア語アラビア語

この翻訳はプロジェクトNakba Research に属する।
Nakba Research

There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.

The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible


カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ニュース / 現在の出来事

タイトル
NakbaResearch - disclaimers
テキスト
michalharis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth.

All the information provided here, collected first hand from witnesses and public documents, is not supposed to be neutral, however its content is published honestly.
翻訳についてのコメント
These two disclaimer will be on the website and are basically saying that the website is biased with truth and opposes propaganda.

タイトル
Este sitio web ...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Este sitio web será considerado predispuesto a favor de la solidaridad y la verdad.

Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquí, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 24日 23:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 21日 02:19

Dewan
投稿数: 44
I would prefer 'se debe considerar' 'todo el contenido' está publicado'

2009年 6月 21日 18:39

markbratanov
投稿数: 3
The translation is correct, but I would personally write it as:

Este sitio se considerá parcial ya que se pone de parte de la solidaridad y la [verdad/veracidad].

La información proporcionada aquí no es considerada neutral, sin embargo todo su contenido es publicado de forma honesta y [este] es recogido de primera mano de testigos y documentos públicos.

Maybe my version is a little bit too confusing.

2009年 6月 22日 14:07

Isildur__
投稿数: 276
Sólo retocaría este fragmento

...publicado con honestidad y recogido de primera mano por testigos y documentos públicos...

Perdona que esté trabajando estos días a medio gas, estaré al 100% a partir del domingo cuando vuelva a España

2009年 6月 22日 14:20

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Isildur,

A mí me parece que la estructura del original es un poco rara, pero creo que lo que es "recogido de primera mano" son las informaciones , por eso puse "ellas son recogidas" y es "from witnesses" o sea "de testigos" no "por testigos". Los testigos dieron las informaciones, no las recogieron. ¿Complicado?

2009年 6月 22日 14:26

Isildur__
投稿数: 276
La verdad es que la estructura del original se las trae...

No había pensado que los testigos dieran la información en vez de recogerla, pero es tienes razón.

Quizá vendría bien hacer algún tipo de reformulación para que no suene tan cargante, voy a pensar y si encuentro algo aceptable lo comento ^^.

2009年 6月 22日 14:34

lilian canale
投稿数: 14972
Bueno, entonces voy a esperar tus ideas

2009年 6月 22日 14:40

lilian canale
投稿数: 14972
Pero se me ocurre que invirtiendo las partes puede quedar más claro:

"Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquí, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad."

2009年 6月 22日 17:41

nachov
投稿数: 9
"One sided" should be tranlated as "parcial".

2009年 6月 22日 17:47

lilian canale
投稿数: 14972
Sí, "parcial" me parece bien. Gracias nachov.

CC: nachov

2009年 6月 22日 18:16

Isildur__
投稿数: 276
¡Estoy de acuerdo!

2009年 6月 22日 18:18

lilian canale
投稿数: 14972
Entonces la estoy aceptando

Gracias a todos