Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - NakbaResearch - disclaimers

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתבולגריתספרדיתדניתפורטוגזיתעבריתרוסיתערבית

תרגום זה משתייך לפרוייקט Nakba Research.
Nakba Research

There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.

The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible


קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
NakbaResearch - disclaimers
טקסט
נשלח על ידי michalharis
שפת המקור: אנגלית

This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth.

All the information provided here, collected first hand from witnesses and public documents, is not supposed to be neutral, however its content is published honestly.
הערות לגבי התרגום
These two disclaimer will be on the website and are basically saying that the website is biased with truth and opposes propaganda.

שם
Este sitio web ...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Este sitio web será considerado predispuesto a favor de la solidaridad y la verdad.

Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquí, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 יוני 2009 23:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יוני 2009 02:19

Dewan
מספר הודעות: 44
I would prefer 'se debe considerar' 'todo el contenido' está publicado'

21 יוני 2009 18:39

markbratanov
מספר הודעות: 3
The translation is correct, but I would personally write it as:

Este sitio se considerá parcial ya que se pone de parte de la solidaridad y la [verdad/veracidad].

La información proporcionada aquí no es considerada neutral, sin embargo todo su contenido es publicado de forma honesta y [este] es recogido de primera mano de testigos y documentos públicos.

Maybe my version is a little bit too confusing.

22 יוני 2009 14:07

Isildur__
מספר הודעות: 276
Sólo retocaría este fragmento

...publicado con honestidad y recogido de primera mano por testigos y documentos públicos...

Perdona que esté trabajando estos días a medio gas, estaré al 100% a partir del domingo cuando vuelva a España

22 יוני 2009 14:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Isildur,

A mí me parece que la estructura del original es un poco rara, pero creo que lo que es "recogido de primera mano" son las informaciones , por eso puse "ellas son recogidas" y es "from witnesses" o sea "de testigos" no "por testigos". Los testigos dieron las informaciones, no las recogieron. ¿Complicado?

22 יוני 2009 14:26

Isildur__
מספר הודעות: 276
La verdad es que la estructura del original se las trae...

No había pensado que los testigos dieran la información en vez de recogerla, pero es tienes razón.

Quizá vendría bien hacer algún tipo de reformulación para que no suene tan cargante, voy a pensar y si encuentro algo aceptable lo comento ^^.

22 יוני 2009 14:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Bueno, entonces voy a esperar tus ideas

22 יוני 2009 14:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Pero se me ocurre que invirtiendo las partes puede quedar más claro:

"Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquí, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad."

22 יוני 2009 17:41

nachov
מספר הודעות: 9
"One sided" should be tranlated as "parcial".

22 יוני 2009 17:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sí, "parcial" me parece bien. Gracias nachov.

CC: nachov

22 יוני 2009 18:16

Isildur__
מספר הודעות: 276
¡Estoy de acuerdo!

22 יוני 2009 18:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Entonces la estoy aceptando

Gracias a todos