Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 文献 - 家 / 家族

タイトル
Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre....
テキスト
Isildur__様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre.
D'autant que Max est juif...

タイトル
M. y M. están alejados...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

M. y M. están alejados...
Sobre todo porque M. es judío...
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 5月 26日 12:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 24日 14:55

Francky5591
投稿数: 12396
You can keep names here as it's content from a book.

2009年 5月 24日 15:00

lilian canale
投稿数: 14972
Yeah, I know...I think it's almost automatic abbreviating them

CC: Francky5591

2009年 5月 24日 21:14

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi Lily
"están alejados" means "estão afastados" or "estão-se a afastar"? Because "s'éloignent" means "estão-se a afastar".


2009年 5月 24日 21:15

lilian canale
投稿数: 14972
It means that they are not as close as they used to.

2009年 5月 24日 21:24

Sweet Dreams
投稿数: 2202
But:
Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre
Martin e Max estão-se a afastar um do outro


2009年 5月 24日 21:35

lilian canale
投稿数: 14972
Esto es español Sweetie!

"Están alejados" significa que está havendo um afastamento. Como diriamos em Br. Port: Estão se afastando (estão-se a afastar).
Se fosse posto como: "están alejándose" acharias correto? Daria no mesmo.

2009年 5月 24日 21:44

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yes, I know this is Spanish
I wasn't sure about "están alejados", because it seemed "estão afastados" in Portuguese. That's why I asked. I am not very good at Spanish, but I prefer asking and learn something that do not ask.

I am sorry

2009年 5月 26日 05:20

Bagheera
投稿数: 3
Bonjour
Très modestement...
Serait-il correct d'écrire :"M y M se estan alejando" ?

2009年 5月 26日 12:52

Isildur__
投稿数: 276
Oui Bagheera