Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדית

קטגוריה ספרות - בית /משפחה

שם
Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre....
טקסט
נשלח על ידי Isildur__
שפת המקור: צרפתית

Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre.
D'autant que Max est juif...

שם
M. y M. están alejados...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

M. y M. están alejados...
Sobre todo porque M. es judío...
אושר לאחרונה ע"י Isildur__ - 26 מאי 2009 12:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 מאי 2009 14:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
You can keep names here as it's content from a book.

24 מאי 2009 15:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yeah, I know...I think it's almost automatic abbreviating them

CC: Francky5591

24 מאי 2009 21:14

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Hi Lily
"están alejados" means "estão afastados" or "estão-se a afastar"? Because "s'éloignent" means "estão-se a afastar".


24 מאי 2009 21:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It means that they are not as close as they used to.

24 מאי 2009 21:24

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
But:
Martin et Max s'éloignent l'un de l'autre
Martin e Max estão-se a afastar um do outro


24 מאי 2009 21:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Esto es español Sweetie!

"Están alejados" significa que está havendo um afastamento. Como diriamos em Br. Port: Estão se afastando (estão-se a afastar).
Se fosse posto como: "están alejándose" acharias correto? Daria no mesmo.

24 מאי 2009 21:44

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Yes, I know this is Spanish
I wasn't sure about "están alejados", because it seemed "estão afastados" in Portuguese. That's why I asked. I am not very good at Spanish, but I prefer asking and learn something that do not ask.

I am sorry

26 מאי 2009 05:20

Bagheera
מספר הודעות: 3
Bonjour
Très modestement...
Serait-il correct d'écrire :"M y M se estan alejando" ?

26 מאי 2009 12:52

Isildur__
מספר הודעות: 276
Oui Bagheera