Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



44翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - The Spring Goddess

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 スペイン語エスペラントブラジルのポルトガル語ドイツ語イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
The Spring Goddess
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Tantine様が翻訳しました

There are not yet any violets
And the air is still quite fresh
The Day Star gleams on the snowy hill
The frost, gently, loosens its mesh

There are not yet any violets
And the winds brings forth the rain
The Day Star glints at the break of dawn
On the night's crystal remains

There are not yet any violets
But their leaves rise from the ground
The grass awakes, and stems appear
And greener the soil is found

There are not yet any violets
But the blackberries are in bud
The crocus blooms, the bird's in song,
The days have lengthened as they should.

There are not yet any violets
But the promise to be found
In each one of Her other signs
Is "Winter is uncrowned".

There are not yet any violets
But let us plait a crown and sing
To welcome the green princess,
Our Mother, the Goddess of Spring
翻訳についてのコメント
Thanks to LillianCanale for some "crystal clear" suggestions :).

This is my own translation of my French poem so can be used as an "original".

As it is a poem, please take into account the poetic licence used to make it rhyme and create a correct metric.


タイトル
Zeiţa Primăverii
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Încă nu sunt violete,
Iar aerul e încă proaspăt.
Luceafărul de Ziuă străluceşte pe dealul înzăpezit;
Îngheţul, delicat, îşi dezleagă plasa.

Încă nu sunt violete,
Iar vânturile aduc ploaia.
Luceafărul de ziuă licăreşte la crăpat de ziuă,
Peste rămăşiţele de cristal ale nopţii

Încă nu sunt violete,
Dar frunzele lor răsar din pământ,
Iarba se trezeÅŸte ÅŸi tulpinile apar
Şi tot mai verde solul se găseşte.

Încă nu sunt violete,
Dar murele înmuguresc,
Brânduşele înfloresc, păsărea cântă
Zilele au devenit mai lungi, aÅŸa cum trebuie.

Încă nu sunt violete,
Dar promisiunea de găsit
ÃŽn fiecare dintre Semnele Ei
Este "Iarna este detronată"

Încă nu sunt violete,
Dar haideţi să împletim coroană şi să cântăm,
Să întâmpinăm prinţesa verde,
Mama noastră, Zeiţa Primăverii.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 3月 3日 17:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 2日 10:02

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Foarte frumos.

Aş avea doar câteva sugestii:

+ strofa II, v.3 --- în loc de "break of dawn" direct "zori"
+ strofa II, v.4 --- Peste ale nopţii rămăşiţe de cristal (nu sună mai poetic? ).
+ strofa III, v.2 --- Dar frunzele ies din pământ.
+ strofa VI, v.3 --- Să întâmpinăm...

2009年 3月 2日 11:19

iepurica
投稿数: 2102
“break of dawn” înseamnă “crăpat de ziuă”. Şi sunt multe poeziile şi poveştile care folosesc expresia asta.
Traducerea fiind a mea, o las cu “Peste rămăşiţele de cristal ale nopţii” sună ok aşa. Dpdv-ul meu de vedere.
Chestia cu frunzele era corectă, am modificat.

2009年 3月 2日 11:25

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Sună bine şi aşa, nu spun nu, dar de ce, dacă o sugestie e bună, să nu o foloseşti? Doar pentru că e "traducerea ta"? Eu mă gândeam că nu doar greşelile-greşeli să fie corecteze. Chiar dacă ceva este corect, poate că se poate îmbunătăţii. Iar traducerea tot a ta rămâne. Scopul nostru e să oferim solicitantului o cât mai bună traducere (prin aportul tuturor celor implicaţi).
Părerea mea...

2009年 3月 2日 12:16

iepurica
投稿数: 2102
Adica traducerea nu este buna daca nu modific cu ceea ce ai fi tradus tu, in conditiile in care nu este tradus incorect?

Nu modific, pentru ca mie, personal, traducerea nu mi se pare a fi "non-poetica". Daca faceai tu traducerea, puteai sa formulezi cum iti placea, fiind a mea, imi place ce-a iesit si vreau sa o las asa.

Daca si ceilalti au ceva impotriva, atunci o sa schimb, deocamdata prefer sa nu o modific.

PS Nu merge situl care tipareste diacritice, asa ca ma vad nevoita sa scriu fara.

2009年 3月 2日 11:41

Burduf
投稿数: 238
frais = proaspăt
dar
frais aici = răcoare

2009年 3月 2日 12:33

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Ce frumos!

2009年 3月 2日 13:21

iepurica
投稿数: 2102
Burduf, dumneavoastră vă referiţi la versiunea în franceză a poeziei, eu am tradus după cea în engleză.

Mersi, MÃ¥ddie.