Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



44Vertaling - Engels-Roemeens - The Spring Goddess

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsSpaansEsperantoBraziliaans PortugeesDuitsItaliaansRoemeens

Categorie Poëzie

Titel
The Spring Goddess
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Tantine

There are not yet any violets
And the air is still quite fresh
The Day Star gleams on the snowy hill
The frost, gently, loosens its mesh

There are not yet any violets
And the winds brings forth the rain
The Day Star glints at the break of dawn
On the night's crystal remains

There are not yet any violets
But their leaves rise from the ground
The grass awakes, and stems appear
And greener the soil is found

There are not yet any violets
But the blackberries are in bud
The crocus blooms, the bird's in song,
The days have lengthened as they should.

There are not yet any violets
But the promise to be found
In each one of Her other signs
Is "Winter is uncrowned".

There are not yet any violets
But let us plait a crown and sing
To welcome the green princess,
Our Mother, the Goddess of Spring
Details voor de vertaling
Thanks to LillianCanale for some "crystal clear" suggestions :).

This is my own translation of my French poem so can be used as an "original".

As it is a poem, please take into account the poetic licence used to make it rhyme and create a correct metric.


Titel
Zeiţa Primăverii
Vertaling
Roemeens

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Roemeens

Încă nu sunt violete,
Iar aerul e încă proaspăt.
Luceafărul de Ziuă străluceşte pe dealul înzăpezit;
Îngheţul, delicat, îşi dezleagă plasa.

Încă nu sunt violete,
Iar vânturile aduc ploaia.
Luceafărul de ziuă licăreşte la crăpat de ziuă,
Peste rămăşiţele de cristal ale nopţii

Încă nu sunt violete,
Dar frunzele lor răsar din pământ,
Iarba se trezeÅŸte ÅŸi tulpinile apar
Şi tot mai verde solul se găseşte.

Încă nu sunt violete,
Dar murele înmuguresc,
Brânduşele înfloresc, păsărea cântă
Zilele au devenit mai lungi, aÅŸa cum trebuie.

Încă nu sunt violete,
Dar promisiunea de găsit
ÃŽn fiecare dintre Semnele Ei
Este "Iarna este detronată"

Încă nu sunt violete,
Dar haideţi să împletim coroană şi să cântăm,
Să întâmpinăm prinţesa verde,
Mama noastră, Zeiţa Primăverii.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 3 maart 2009 17:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 maart 2009 10:02

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Foarte frumos.

Aş avea doar câteva sugestii:

+ strofa II, v.3 --- în loc de "break of dawn" direct "zori"
+ strofa II, v.4 --- Peste ale nopţii rămăşiţe de cristal (nu sună mai poetic? ).
+ strofa III, v.2 --- Dar frunzele ies din pământ.
+ strofa VI, v.3 --- Să întâmpinăm...

2 maart 2009 11:19

iepurica
Aantal berichten: 2102
“break of dawn” înseamnă “crăpat de ziuă”. Şi sunt multe poeziile şi poveştile care folosesc expresia asta.
Traducerea fiind a mea, o las cu “Peste rămăşiţele de cristal ale nopţii” sună ok aşa. Dpdv-ul meu de vedere.
Chestia cu frunzele era corectă, am modificat.

2 maart 2009 11:25

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Sună bine şi aşa, nu spun nu, dar de ce, dacă o sugestie e bună, să nu o foloseşti? Doar pentru că e "traducerea ta"? Eu mă gândeam că nu doar greşelile-greşeli să fie corecteze. Chiar dacă ceva este corect, poate că se poate îmbunătăţii. Iar traducerea tot a ta rămâne. Scopul nostru e să oferim solicitantului o cât mai bună traducere (prin aportul tuturor celor implicaţi).
Părerea mea...

2 maart 2009 12:16

iepurica
Aantal berichten: 2102
Adica traducerea nu este buna daca nu modific cu ceea ce ai fi tradus tu, in conditiile in care nu este tradus incorect?

Nu modific, pentru ca mie, personal, traducerea nu mi se pare a fi "non-poetica". Daca faceai tu traducerea, puteai sa formulezi cum iti placea, fiind a mea, imi place ce-a iesit si vreau sa o las asa.

Daca si ceilalti au ceva impotriva, atunci o sa schimb, deocamdata prefer sa nu o modific.

PS Nu merge situl care tipareste diacritice, asa ca ma vad nevoita sa scriu fara.

2 maart 2009 11:41

Burduf
Aantal berichten: 238
frais = proaspăt
dar
frais aici = răcoare

2 maart 2009 12:33

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Ce frumos!

2 maart 2009 13:21

iepurica
Aantal berichten: 2102
Burduf, dumneavoastră vă referiţi la versiunea în franceză a poeziei, eu am tradus după cea în engleză.

Mersi, MÃ¥ddie.