Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-ギリシャ語 - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
テキスト
spyros6様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

タイトル
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
翻訳
ギリシャ語

toussman80様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
最終承認・編集者 reggina - 2009年 7月 21日 11:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 20日 10:53

chk
投稿数: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

2009年 3月 22日 22:06

toussman80
投稿数: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


2009年 6月 12日 15:58

Trismegistus
投稿数: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2009年 7月 2日 10:43

AspieBrain
投稿数: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

2009年 7月 3日 00:49

toussman80
投稿数: 12
I agree with you guys! it is "πως"