Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Italienska-Grekiska - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaGrekiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Text
Tillagd av spyros6
Källspråk: Italienska

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Titel
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Översättning
Grekiska

Översatt av toussman80
Språket som det ska översättas till: Grekiska

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Senast granskad eller redigerad av reggina - 21 Juli 2009 11:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Mars 2009 10:53

chk
Antal inlägg: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Mars 2009 22:06

toussman80
Antal inlägg: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Juni 2009 15:58

Trismegistus
Antal inlägg: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Juli 2009 10:43

AspieBrain
Antal inlägg: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Juli 2009 00:49

toussman80
Antal inlägg: 12
I agree with you guys! it is "πως"