Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Italia-Kreikka - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaKreikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Teksti
Lähettäjä spyros6
Alkuperäinen kieli: Italia

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Otsikko
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä toussman80
Kohdekieli: Kreikka

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut reggina - 21 Heinäkuu 2009 11:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2009 10:53

chk
Viestien lukumäärä: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Maaliskuu 2009 22:06

toussman80
Viestien lukumäärä: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Kesäkuu 2009 15:58

Trismegistus
Viestien lukumäärä: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Heinäkuu 2009 10:43

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Heinäkuu 2009 00:49

toussman80
Viestien lukumäärä: 12
I agree with you guys! it is "πως"