Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

タイトル
je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...
テキスト
aslihang様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur. comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur.

タイトル
Ben kalbini delen sinek asıyım.
翻訳
トルコ語

detan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ben kalbini delen sinek asıyım. Dört yapraklı yonca arar gibi sizinle mutluluğu arıyorum.



翻訳についてのコメント
Burada "cinas" denilen edebi sanatın bir uygulaması var.
"le trèfle" hem yonca yaprağı hem de iskambildeki sinek anlamındadır. Bu metinde önce "l'as de trèfle" yani "sinek ası" olarak, sonrasında ise "yonca" olarak kullanılmış.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 16日 12:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 9日 18:53

detan
投稿数: 97
Lütfen bakınız! (Regardez s'il vous plaît!)


http://karlosprod.canalblog.com/images/AsTr_fle31.jpg

2009年 1月 11日 12:13

detan
投稿数: 97
Çevirinin daha anlaşılabilir olması için bazı bilgiler:

Oyun kartlarının nerede ve ne zaman ortaya çıktığı tam olarak bilinmiyor. 7. ve 10. yüzyıllar arasında Çin'de ortaya çıktığı ve 13. yüzyılda Marco Polo tarafından Avrupa'ya getirildiği tahmin ediliyor. Hindistan'dan veya Arabistan'dan geldiğini ileri sürenler de var ama bugünkü şekilleriyle kullanılmalarının 14. yüzyıl Fransa'sına dayandığı kesin gibi.
O tarihlerde, Fransa'da dört sınıf vardı ve iskambil kağıtlarındaki kupa, maça, karo ve sinek bu dört sınıfı temsil ediyordu. Kupa bir kalkanı andıran şekli ile asil sınıfı ve kiliseyi, maça bir mızrağın ucunu çağrıştıran şekli ile orduyu, karo ticari deniz işletmelerinin eşkenar dörtken kiremitlerinden esinlenerek orta sınıfı, sinek ise yonca yaprağına benzeyen şekli ile köylüyü temsil ediyordu. Bugün briç, poker veya benzeri oyunlarda, kupanın en değerli, sineğin ise en değersiz kart Olmasının nedeni işte bu sınıflamadır.
Bizim 'sinek' dediğimiz şekil ise çok açık üç yapraklı bir yoncadır. Fransızlar bu anlamdaki 'trefle' yani "üçlü yonca şekli" kelimesini kullanmışlardır.

İskambilde "As" aynı zamanda "Bey" olarak da adlandırılır.

Bu bilgiler doğrultusunda "Trefli Ası" bir anlamda alt tabakadan gelen onurlu erkeği ifade ediyor.

2009年 1月 11日 18:01

turkishmiss
投稿数: 2132
Second part is not correct.

2009年 1月 11日 18:34

44hazal44
投稿数: 1148
Dört yapraklı yonca gibi mutluluğunuzu arıyorum.

2009年 1月 11日 20:48

detan
投稿数: 97
Haklısın 44hazal44, kelime kelime çevirince öyle çevirmek gerekir ama "mutluluğunuzu arıyorum" bana çok anlamlı gelmedi. Metnin ilk cümlesini de dikkate alarak bir bütünlük içinde bu şekilde daha anlamlı olacağını düşündüm.