Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

عنوان
je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...
نص
إقترحت من طرف aslihang
لغة مصدر: فرنسي

je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur. comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur.

عنوان
Ben kalbini delen sinek asıyım.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف detan
لغة الهدف: تركي

Ben kalbini delen sinek asıyım. Dört yapraklı yonca arar gibi sizinle mutluluğu arıyorum.



ملاحظات حول الترجمة
Burada "cinas" denilen edebi sanatın bir uygulaması var.
"le trèfle" hem yonca yaprağı hem de iskambildeki sinek anlamındadır. Bu metinde önce "l'as de trèfle" yani "sinek ası" olarak, sonrasında ise "yonca" olarak kullanılmış.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 16 شباط 2009 12:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الثاني 2009 18:53

detan
عدد الرسائل: 97
Lütfen bakınız! (Regardez s'il vous plaît!)


http://karlosprod.canalblog.com/images/AsTr_fle31.jpg

11 كانون الثاني 2009 12:13

detan
عدد الرسائل: 97
Çevirinin daha anlaşılabilir olması için bazı bilgiler:

Oyun kartlarının nerede ve ne zaman ortaya çıktığı tam olarak bilinmiyor. 7. ve 10. yüzyıllar arasında Çin'de ortaya çıktığı ve 13. yüzyılda Marco Polo tarafından Avrupa'ya getirildiği tahmin ediliyor. Hindistan'dan veya Arabistan'dan geldiğini ileri sürenler de var ama bugünkü şekilleriyle kullanılmalarının 14. yüzyıl Fransa'sına dayandığı kesin gibi.
O tarihlerde, Fransa'da dört sınıf vardı ve iskambil kağıtlarındaki kupa, maça, karo ve sinek bu dört sınıfı temsil ediyordu. Kupa bir kalkanı andıran şekli ile asil sınıfı ve kiliseyi, maça bir mızrağın ucunu çağrıştıran şekli ile orduyu, karo ticari deniz işletmelerinin eşkenar dörtken kiremitlerinden esinlenerek orta sınıfı, sinek ise yonca yaprağına benzeyen şekli ile köylüyü temsil ediyordu. Bugün briç, poker veya benzeri oyunlarda, kupanın en değerli, sineğin ise en değersiz kart Olmasının nedeni işte bu sınıflamadır.
Bizim 'sinek' dediğimiz şekil ise çok açık üç yapraklı bir yoncadır. Fransızlar bu anlamdaki 'trefle' yani "üçlü yonca şekli" kelimesini kullanmışlardır.

İskambilde "As" aynı zamanda "Bey" olarak da adlandırılır.

Bu bilgiler doğrultusunda "Trefli Ası" bir anlamda alt tabakadan gelen onurlu erkeği ifade ediyor.

11 كانون الثاني 2009 18:01

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Second part is not correct.

11 كانون الثاني 2009 18:34

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Dört yapraklı yonca gibi mutluluğunuzu arıyorum.

11 كانون الثاني 2009 20:48

detan
عدد الرسائل: 97
Haklısın 44hazal44, kelime kelime çevirince öyle çevirmek gerekir ama "mutluluğunuzu arıyorum" bana çok anlamlı gelmedi. Metnin ilk cümlesini de dikkate alarak bir bütünlük içinde bu şekilde daha anlamlı olacağını düşündüm.