Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

제목
je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur..Comme...
본문
aslihang에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur. comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur.

제목
Ben kalbini delen sinek asıyım.
번역
터키어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ben kalbini delen sinek asıyım. Dört yapraklı yonca arar gibi sizinle mutluluğu arıyorum.



이 번역물에 관한 주의사항
Burada "cinas" denilen edebi sanatın bir uygulaması var.
"le trèfle" hem yonca yaprağı hem de iskambildeki sinek anlamındadır. Bu metinde önce "l'as de trèfle" yani "sinek ası" olarak, sonrasında ise "yonca" olarak kullanılmış.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 16일 12:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 9일 18:53

detan
게시물 갯수: 97
Lütfen bakınız! (Regardez s'il vous plaît!)


http://karlosprod.canalblog.com/images/AsTr_fle31.jpg

2009년 1월 11일 12:13

detan
게시물 갯수: 97
Çevirinin daha anlaşılabilir olması için bazı bilgiler:

Oyun kartlarının nerede ve ne zaman ortaya çıktığı tam olarak bilinmiyor. 7. ve 10. yüzyıllar arasında Çin'de ortaya çıktığı ve 13. yüzyılda Marco Polo tarafından Avrupa'ya getirildiği tahmin ediliyor. Hindistan'dan veya Arabistan'dan geldiğini ileri sürenler de var ama bugünkü şekilleriyle kullanılmalarının 14. yüzyıl Fransa'sına dayandığı kesin gibi.
O tarihlerde, Fransa'da dört sınıf vardı ve iskambil kağıtlarındaki kupa, maça, karo ve sinek bu dört sınıfı temsil ediyordu. Kupa bir kalkanı andıran şekli ile asil sınıfı ve kiliseyi, maça bir mızrağın ucunu çağrıştıran şekli ile orduyu, karo ticari deniz işletmelerinin eşkenar dörtken kiremitlerinden esinlenerek orta sınıfı, sinek ise yonca yaprağına benzeyen şekli ile köylüyü temsil ediyordu. Bugün briç, poker veya benzeri oyunlarda, kupanın en değerli, sineğin ise en değersiz kart Olmasının nedeni işte bu sınıflamadır.
Bizim 'sinek' dediğimiz şekil ise çok açık üç yapraklı bir yoncadır. Fransızlar bu anlamdaki 'trefle' yani "üçlü yonca şekli" kelimesini kullanmışlardır.

İskambilde "As" aynı zamanda "Bey" olarak da adlandırılır.

Bu bilgiler doğrultusunda "Trefli Ası" bir anlamda alt tabakadan gelen onurlu erkeği ifade ediyor.

2009년 1월 11일 18:01

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Second part is not correct.

2009년 1월 11일 18:34

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Dört yapraklı yonca gibi mutluluğunuzu arıyorum.

2009년 1월 11일 20:48

detan
게시물 갯수: 97
Haklısın 44hazal44, kelime kelime çevirince öyle çevirmek gerekir ama "mutluluğunuzu arıyorum" bana çok anlamlı gelmedi. Metnin ilk cümlesini de dikkate alarak bir bütünlük içinde bu şekilde daha anlamlı olacağını düşündüm.