Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - ロシア語-ポルトガル語 - Незаметно исчезает призрачный туман, Ты попался...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ポルトガル語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Незаметно исчезает призрачный туман, Ты попался...
テキスト
Allochka様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Незаметно исчезает призрачный туман,
Ты попался в мои сети словно мальчуган
Это все мой сладкий обман
Не было и нет сейчас того, что в первый раз
Не вернуть луны сияние, что любила нас
Мы с тобой не вместе сейчас
Мое сердце болит, мучается, мается
Сердце болит, бьется, стучит.
Мое сердце горит, только не кается
Да о тебе говорит, сердце-магнит, сердце болит.
Мое сердце горит, только не кается,
Да о тебе говорит, сердце-магнит.
Поняла, что погибаю я без губ твоих.
Я сама попала в эти сети на двоих,
Но меня к себе не зови.
Не забудешь, знаю – любишь, это навсегда
Оставайся здесь на век, а мне лететь пора
Это жизнь и это игра.

タイトル
Despercebidamente desaparece a névoa ilusória...
翻訳
ポルトガル語

Allochka様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

"Despercebidamente desaparece a névoa ilusória.
Tu caíste nas minhas redes como um garoto.
Tudo isto foi o meu doce engano.
Não houve e não há agora aquilo que foi na primeira vez.
Não voltaremos a ter a radiância da Lua que nos amava.
Eu e tu não estamos juntos agora.
O meu coração dói, sofre, vive num martírio.
O meu coração dói, bate, está aos pulos.
O meu coração arde, mas não se arrepende
E só fala de ti, coração-íman...
Coração dói...
Compreendi que sem os teus lábios me perco.
Eu própria caí nessa rede de nós dois.
Não me chames mais.
Sei que amas, não esquecerás, é para sempre.
Fica aqui eternamente, mas para mim está na hora de voar.
É a vida e é o jogo."
翻訳についてのコメント
se alguém pudesse transformar o texto, rimar, agradecia imenso...
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 1月 5日 18:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 17日 22:02

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Apenas mudaria:

Despercebidamente desaparece a névoa ilusória.
Tu caíste nas minhas redes como um miúdo ("garoto" é uma palavra mais utilizada pelos brasileiros).

2008年 12月 17日 23:24

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Allochka, Olá Sweetie,

Sabem que não resisto a uma poesia e ao desafio de fazer as frases rimarem.
Não se trata de fazer nenhuma correção, apenas quis dar uma outra versão rimada como a Allochka pediu nas notas. Eu nem sei o que o original diz!

Aqui vai:

"A névoa ilusória va-se aos poucos, não resiste
como um miúdo nas minhas redes caíste
tudo isto foi um doce engano meu
nada é nem será como na primeira vez
da lua que nos amava o resplandor se perdeu
não mais juntos estamos tu e eu
O meu coração dói, pena, um martírio sofre
O meu coração dói, bate, pula sem norte
O meu coração queima, não se arrepende
Só fala de ti, coração atraente...
Coração dói...
Sem os teu lábios me perco, eu sei
nessa rede de nós dois eu também entrei
Não me chames mais
Sei que amas, não esquecerás, é para sempre.
Fica aqui eternamente, mas para mim está na hora de voar.
É a vida e é o jogo."

Para a última parte não me ocorreu nada.


2008年 12月 17日 23:24

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Está bastante bom!


2008年 12月 17日 23:30

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 12月 18日 09:22

Allochka
投稿数: 85
Gostei,
gosto mesmo!!!


Obrigada Lilian!

Eu adoro esta canção, agora já posso cantar em português.

2008年 12月 18日 10:23

Allochka
投稿数: 85
Em relação ao "miúdo, garoto".
Como é um poema, prefiro "garoto", já que a língua portuguesa tb consta esta palavra no dicionário.
Agora mesmo consultei o dicionário e fiquei com ainda mais certeza, vejam por que:
miúdo...do Lat. minutu, dimunuído
adj.,
de pequenas dimensões;
fino;
débil;
delicado;
minucioso;
mesquinho;
sovina;


s. m.,
travadoiro;
(no pl. ) dinheiro em moedas pequenas, de pouco valor;
(no pl. ) miudezas de animais.
garoto
s. m.,
rapaz vadio e ocioso;
gaiato;
rapaz sem educação;
rapaz muito novo;
menino, criança;

Agora percebem a minha ideia?