Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



11Traducción - Ruso-Portugués - Незаметно исчезает призрачный туман, Ты попался...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoPortugués

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
Незаметно исчезает призрачный туман, Ты попался...
Texto
Propuesto por Allochka
Idioma de origen: Ruso

Незаметно исчезает призрачный туман,
Ты попался в мои сети словно мальчуган
Это все мой сладкий обман
Не было и нет сейчас того, что в первый раз
Не вернуть луны сияние, что любила нас
Мы с тобой не вместе сейчас
Мое сердце болит, мучается, мается
Сердце болит, бьется, стучит.
Мое сердце горит, только не кается
Да о тебе говорит, сердце-магнит, сердце болит.
Мое сердце горит, только не кается,
Да о тебе говорит, сердце-магнит.
Поняла, что погибаю я без губ твоих.
Я сама попала в эти сети на двоих,
Но меня к себе не зови.
Не забудешь, знаю – любишь, это навсегда
Оставайся здесь на век, а мне лететь пора
Это жизнь и это игра.

Título
Despercebidamente desaparece a névoa ilusória...
Traducción
Portugués

Traducido por Allochka
Idioma de destino: Portugués

"Despercebidamente desaparece a névoa ilusória.
Tu caíste nas minhas redes como um garoto.
Tudo isto foi o meu doce engano.
Não houve e não há agora aquilo que foi na primeira vez.
Não voltaremos a ter a radiância da Lua que nos amava.
Eu e tu não estamos juntos agora.
O meu coração dói, sofre, vive num martírio.
O meu coração dói, bate, está aos pulos.
O meu coração arde, mas não se arrepende
E só fala de ti, coração-íman...
Coração dói...
Compreendi que sem os teus lábios me perco.
Eu própria caí nessa rede de nós dois.
Não me chames mais.
Sei que amas, não esquecerás, é para sempre.
Fica aqui eternamente, mas para mim está na hora de voar.
É a vida e é o jogo."
Nota acerca de la traducción
se alguém pudesse transformar o texto, rimar, agradecia imenso...
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 5 Enero 2009 18:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Diciembre 2008 22:02

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Apenas mudaria:

Despercebidamente desaparece a névoa ilusória.
Tu caíste nas minhas redes como um miúdo ("garoto" é uma palavra mais utilizada pelos brasileiros).

17 Diciembre 2008 23:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá Allochka, Olá Sweetie,

Sabem que não resisto a uma poesia e ao desafio de fazer as frases rimarem.
Não se trata de fazer nenhuma correção, apenas quis dar uma outra versão rimada como a Allochka pediu nas notas. Eu nem sei o que o original diz!

Aqui vai:

"A névoa ilusória va-se aos poucos, não resiste
como um miúdo nas minhas redes caíste
tudo isto foi um doce engano meu
nada é nem será como na primeira vez
da lua que nos amava o resplandor se perdeu
não mais juntos estamos tu e eu
O meu coração dói, pena, um martírio sofre
O meu coração dói, bate, pula sem norte
O meu coração queima, não se arrepende
Só fala de ti, coração atraente...
Coração dói...
Sem os teu lábios me perco, eu sei
nessa rede de nós dois eu também entrei
Não me chames mais
Sei que amas, não esquecerás, é para sempre.
Fica aqui eternamente, mas para mim está na hora de voar.
É a vida e é o jogo."

Para a última parte não me ocorreu nada.


17 Diciembre 2008 23:24

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Está bastante bom!


17 Diciembre 2008 23:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

18 Diciembre 2008 09:22

Allochka
Cantidad de envíos: 85
Gostei,
gosto mesmo!!!


Obrigada Lilian!

Eu adoro esta canção, agora já posso cantar em português.

18 Diciembre 2008 10:23

Allochka
Cantidad de envíos: 85
Em relação ao "miúdo, garoto".
Como é um poema, prefiro "garoto", já que a língua portuguesa tb consta esta palavra no dicionário.
Agora mesmo consultei o dicionário e fiquei com ainda mais certeza, vejam por que:
miúdo...do Lat. minutu, dimunuído
adj.,
de pequenas dimensões;
fino;
débil;
delicado;
minucioso;
mesquinho;
sovina;


s. m.,
travadoiro;
(no pl. ) dinheiro em moedas pequenas, de pouco valor;
(no pl. ) miudezas de animais.
garoto
s. m.,
rapaz vadio e ocioso;
gaiato;
rapaz sem educação;
rapaz muito novo;
menino, criança;

Agora percebem a minha ideia?